about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

зрело

mûrement

Examples from texts

Впрочем, удрал-то совершенно зря – но разве она теперь ему поверит?
Sorti pour rien d'ailleurs mais comment pourrait-elle le croire, à présent?
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Волновался я зря.
Craintes bien vaines!
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
И вот оно лежит, лишенное жизни, но это – безжизненность распавшейся оболочки, из которой извлекли зрелый плод.
Et maintenant, elle reposait brisée, mais comme une gangue dont on a retiré le fruit.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Слушай, Робер, миленький, и не вздумай снова рычать, зря это.
Ecoute, gentil Robert, et ne hurle pas encore, c'est inutile.
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Когда он достиг зрелого возраста, Иоханан Омывающий, последний пророк перед Мессией, узнал его среди безымянной толпы, преклонил перед ним колена и возвестил, что долгожданный Мессия пришел на землю Палестины.
Lorsqu'il atteignit l'âge mûr, Yohanân le Plongeur, le dernier prophète avant le Messie, le reconnut au milieu d'une foule anonyme, s'agenouilla devant lui et déclara que le Messie tant attendu était arrivé sur la terre de Palestine.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Я даже ввернула, что госпожа Муре приходится вам кузиною, что вам сорок лет, а ей тридцать семь, что вы живете между собой в добром согласии и не любите болтаться зря на бульваре Совер.
J'ai même trouvé moyen de lui apprendre que madame était votre cousine; que vous aviez quarante ans et elle trente-sept; que vous faisiez très-bon ménage; que, d'ailleurs, ce n'était pas vous autres qu'on rencontrait souvent sur le cours Sauvaire.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Папаша Ла Фейет не зря получил свое прозвище : два-три раза в месяц он был пьян в стельку; тогда он болтал всякую чепуху, смеялся, хорохорился, и все это кончалось для мальчика тумаками.
Car le père la Feuillette n’avait pas volé son surnom: il se pochardait deux ou trois fois par mois; alors il parlait à tort et à travers, il riait, il faisait le faraud, et cela finissait par quelques bourrades au petit.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Со зрелым возрастом формы ее расплылись, но маркграфиня упорно не замечала этого и продолжала выставлять напоказ обнаженную грудь и плечи с гордостью, подобающей разве античной статуе.
L'embonpoint de l'âge mûr avait envahi des formes sur lesquelles la margrave persistait à se faire d'étranges illusions; car ses épaules et sa poitrine nues affrontaient les regards avec un orgueil que la statuaire antique peut seule afficher.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Уезжая, я был ребенком, теперь я стал зрелым человеком.
D’enfant que j’étais au départ, je suis devenu homme au retour.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Проверьте, над той ли он бойницей, чтобы ни одной капли зря не пролить.
Voyez si c’est bien là l’ouverture, afin que nous ne perdions pas d’eau.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Когда-нибудь и вы станете зрелым человеком.
Un jour, vous serez un homme mûr, vous aussi.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Из плодового сада ветер доносил клубы аромата зрелых фруктов, сочный запах плодов, ванильный дух абрикосов, мускусный дух апельсинов.
Du verger, c'étaient des bouffées de fruits mûrs que le vent apportait, une senteur grasse de fécondité, la vanille des abricots, le musc des oranges.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Удивительно, как быстро зреет виноград на солнце, - заметил аббат Бурет, который все время сидел, не двигаясь с места и не сводя глаз с лиственного свода беседки.
--C'est surprenant comme le raisin mûrit plus vite au soleil, fit remarquer l'abbé Bourrette, qui n'avait pas bougé de sa chaise, les yeux levés sur la tonnelle.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Положительные черты: очень зрелая, очень храбрая.
Points forts : très mature, très courageuse
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Да и за что, по зрелом размышлении, он может сердиться на графиню?
Maintenant qu'il raisonnait, pourquoi lui en aurait-il voulu à elle?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

зрело
mûrementExamples

зрело обдумав — toute réflexion faite

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зря тратить деньги
décher
зрелый возраст
maturité
крупная женщина зрелого возраста и вульгарного вида
matrone
делать зрелым
mûrir

Word forms

зреть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивзреть
Настоящее время
я зрюмы зрим
ты зришьвы зрите
он, она, оно зритони зрят
Прошедшее время
я, ты, он зрелмы, вы, они зрели
я, ты, она зрела
оно зрело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезрящийзревший
Страдат. причастие--
Деепричастиезря (не) зрев, *зревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зризрите
Инфинитивзреться
Настоящее время
я зрюсьмы зримся
ты зришьсявы зритесь
он, она, оно зритсяони зрятся
Прошедшее время
я, ты, он зрелсямы, вы, они зрелись
я, ты, она зрелась
оно зрелось
Наст. времяПрош. время
Причастиезрящийсязревшийся
Деепричастиезрясь (не) зревшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зрисьзритесь

зреть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзреть
Настоящее время
я зреюмы зреем
ты зреешьвы зреете
он, она, оно зреетони зреют
Прошедшее время
я, ты, он зрелмы, вы, они зрели
я, ты, она зрела
оно зрело
Наст. времяПрош. время
Причастиезреющийзревший
Деепричастиезрея (не) зрев, *зревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зрейзрейте

зрелый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзрелыйзрел
Жен. родзрелаязрела
Ср. родзрелоезрело
Мн. ч.зрелыезрелы
Сравнит. ст.зрелее, зрелей
Превосх. ст.-

зрело

наречие
Положительная степеньзрело
Сравнительная степеньзрелее, зрелей
Превосходная степень-