Examples from texts
– Ах, это вы, господин де Гиш, – промолвила она, – здравствуйте!– Ah! monsieur de Guiche, dit-elle, c’est vous; bonjour!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Она обернулась, но, занятая, вся поглощенная своими женскими заботами, быстро произнесла: – А, здравствуйте, господин художник!Elle se retourna et préoccupée, pressée, l'esprit hanté par des soucis de femme, elle lui dit: - Ah! bonjour, monsieur le peintre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
- Здравствуйте, дорогой граф! - сказал он Монте-Кристо.« Eh! bonjour, cher monsieur de Monte-Cristo, dit-il au comte.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
- Здравствуйте, сударь!..«Bonjour, monsieur…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— Здравствуйте, — сказала она, когда я вошел, и протянула мне руку.– Bonsoir! me dit-elle quand j'entrai, et elle me tendit la main.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Я имел когда-то удовольствие и честь выступать против вас в суде по поводу одного духовного завещания, Здравствуйте, сэр.J’ai eu l’honneur et le plaisir, monsieur, de soutenir contre vous quelques petites affaires testamentaires. Comment va votre santé, monsieur ?Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
– Здравствуйте, господин Бертен! – сказала Аннета.- Bonjour, Monsieur Bertin, disait Annette.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
- Здравствуйте, детки, - говорил он. - Как поживают ваши родители?- Bonjour, mes enfants, disait-il, avez-vous des nouvelles de vos parents?Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
"Здравствуйте, Петр Андреич", - говорила попадья.«Bonjour, Piôtr Andréitch, me dit la femme du pope.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Здравствуйте, дорогой д'Артаньян, – холодно ответил прелат.– Bonjour, cher d’Artagnan, répondit froidement le prélat.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
- Здравствуйте, господин Моррель, - сказал он, как будто бы только вчера покинул Марсель и возвратился из поездки в Экс или Тулон.– Bonjour, mon ami, dit l’armateur, ne pouvant s’empêcher de sourire dans ses larmes: mais où est le capitaine?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Чья-то рука легла на его плечо: – Здравствуйте, Госсен!..Une main se posa sur son épaule: – Bonjour, Gaussin!…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
- Здравствуйте, grand' maman, - сказал, вошедши, молодой офицер. - Bon jour, mademoiselle Lise.«Bonjour, grand-maman, dit un jeune officier en entrant dans le cabinet; bonjour mademoiselle Lise.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
– Здравствуйте, Бертен! – сказал он.- Bonjour, Bertin, dit-il.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
— Ах, это вы? — отозвался мистер Свивеллер. — Здравствуйте, как поживаете?– Tiens, c’est vous ? répondit M. Swiveller. Comment allez-vous ?Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Verb
- 1.
bonjour
translation added by Sofia Nikolaenko
The part of speech is not specified
- 1.
bonjour, bonsoir
translation added by Mariia Glazkova - 2.
Hello
translation added by coach potato - 3.
Bonjour
translation added by Evgeniya Bantyukova - 4.
Bonjour
translation added by Федор Лапшин
Collocations
еще раз здравствуйте
rebonjour
здравствуйте!
bonjour!
здравствуйте!
bonsoir!
здравствуй!
bonjour
да здравствует!
vive
да здравствуют!
vivent
здравствуй!
bonjour!
здравствуй!
bonsoir!
выигрывает тот, кто на следующий день первым скажет другому: "Здравствуй
philippine
Word forms
здравствовать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | здравствовать |
Настоящее время | |
---|---|
я здравствую | мы здравствуем |
ты здравствуешь | вы здравствуете |
он, она, оно здравствует | они здравствуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он здравствовал | мы, вы, они здравствовали |
я, ты, она здравствовала | |
оно здравствовало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | здравствующий | здравствовавший |
Деепричастие | здравствуя | (не) здравствовав, *здравствовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | здравствуй | здравствуйте |