without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
зваться
se nommer, s'appeler (ll)
Examples from texts
Если родится мальчик, он будет зваться Иоанн I.Si donc vous avez un mâle, il s'appellera Jean Premier...Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
«Равно как дух, впадший в рабство плоти, заслуживает зваться плотским, так и плоть заслуживает зваться одухотворенной, если она вся подчиняется духу».«De même que l'esprit, tombé sous l'esclavage de la chair, mérite d'être appelé charnel, de même le corps mérite à bon droit d'être dit spirituel lorsqu'il obéit parfaitement à l'esprit.»Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Я живу с человеком, которого зовут Томас.L'homme avec qui je vis s'appelle Thomas.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
– Как же вас зовут?– Comment vous appelez-vous ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Играйте на органе, чтобы никто не слышал, как я зову на помощь!..jouez de l’orgue pour m’empêcher d’appeler la garde!…Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я прекрасно знал, что не излечусь от того, что вы звали моим безумием, но необходимо было успокоить вас, дать вам надежду, и я согласился на изгнание.Je savais bien que je ne guérirais pas de ce que vous appeliez mon délire; mais il fallait vous laisser le repos et l'espérance: j'ai consenti à m'éloigner.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И тут тоже - что за парадоксальное лицемерие: почему гости, которых звал, которых так долго ждал, всегда приходят с таким торжествующим грохотом, а эти взломщики, эти похитители твоей сиесты настолько стыдливо, так потихоньку отворяют ворота?Là aussi, l'hypocrisie semble paradoxale : pourquoi les invités que l'on attend trop longtemps font-ils des débuchés triomphants, quand les voleurs de sieste ont des pudeurs de cloître au seuil de votre grille?Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
– Государь, – сказал Келюс, склонившись к уху короля, – знаете, как зовут этого посла?– Sire, dit Quélus en se penchant à l'oreille du roi, savez-vous le nom de cet ambassadeur?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
- Как его звали?– Comment le nommiez-vous?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Как его зовут?– Comment se nomme-t-il?Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Если бы мы понимали их пение, то, наверное, знали бы, что они зовут нас и торопят.Ah! si nous comprenions leur chant, nous saurions qu'elles nous invitent à nous hâter.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Как же звали вашего друга?– Et cet ami s'appelait?…Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
– Как зовут вашу хозяйку? – крикнула она горничной.«Le nom de votre maîtresse! cria-t-elle à la femme de chambre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он вопросительно кивает в мою сторону, похоже забыл как меня зовут.Il tend le menton vers moi pour m'interroger. Il a dû oublier mon nom.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Затем, помолчав немного, сказала: - Так, значит, Капрал, вас зовут просто-напросто Жаном?Puis, après un nouveau silence: -Alors, Caporal, c'est Jean tout court qu'on vous nomme?Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
зваться
se nommer; s'appeler
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
звать, призывать, взывать, подзывать
appeler
звать свистом
hucher
звать к
inviter
вновь звать
rappeler
настойчиво звать
réclamer
Word forms
звать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | звать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я зову | мы зовём |
| ты зовёшь | вы зовёте |
| он, она, оно зовёт | они зовут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он звал | мы, вы, они звали |
| я, ты, она звала | |
| оно звало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | зовущий | звавший |
| Страдат. причастие | - | званный |
| Деепричастие | зовя | (не) звав, *звавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | зови | зовите |
| Инфинитив | зваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я зовусь | мы зовёмся |
| ты зовёшься | вы зовётесь |
| он, она, оно зовётся | они зовутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он звался | мы, вы, они звались |
| я, ты, она звалась | |
| оно звалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | зовущийся | звавшийся |
| Деепричастие | зовясь | (не) звавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | зовись | зовитесь |