without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заходить
(начать ходить) se mettre à marcher, commencer à marcher
см. зайти
Examples from texts
Порбус улыбнулся, видя восторженность юного незнакомца, и расстался с ним, пригласив заходить к нему.Porbus sourit à l'enthousiasme du jeune inconnu, et le quitta en l'invitant à venir le voir.Бальзак, Оноре де / Неведомый шедеврBalzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnuLe chef-d'oeuvre inconnuBalzac, Honore deНеведомый шедеврБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но в тихой жизни супругов явился еще новый повод для волнений, и создал его сам Рубо, заставляя Жака заходить к себе в гости.D'ailleurs, dans cette paix où il vivait, Roubaud venait d'introduire une autre cause de trouble, peu à peu grandissante, en forçant Jacques à les fréquenter.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Видите ли, пока у него не решено с этой роскошной фирмой, он временно живет у своего приятеля где‑то на краю света; к нему и заходить не стоит – ведь он почти не бывает дома.Non, il logeait chez un ami, là-bas, au diable, le temps de trouver une belle situation; et il défendait aux gens de venir le voir, parce qu’il n’y était jamais.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Они аккуратно собирались там воскресными вечерами; по четвергам же, к пяти часам, у них вошло в обычай всем, кто был свободен, заходить туда на минутку.Elle s’y réunissait régulièrement le dimanche soir; puis, le jeudi, vers cinq heures, ceux qui étaient libres avaient pris l’habitude d’y paraître un instant.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– В таверну никак нельзя заходить. Пойдемте на квартиру. Хозяйка купит нам что-нибудь для завтрака; она, понятно, украдет двадцать су, зато усерднее будет служить новому своему постояльцу.– N’entrons point dans un cabaret, allons au logement; la maîtresse de la maison ira vous acheter ce qu’il faut pour déjeuner; elle volera une vingtaine de sous et en sera d’autant plus attachée au nouvel arrivant.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Но ручаюсь: нам приказывают не заходить в порт.Mais je jurerais qu'ils nous ordonnent de filer au large...Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
И пока Луиза впускала в гостиную священника, г-жа Жюзер провела Октава в столовую, приглашая его время от времени заходить к ней поболтать.Elle l'emmena dans la salle à manger, pour laisser le salon au prêtre, que Louise introduisait. Là, elle l'invita à revenir causer.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он уже стал заходить дальше шелковичного дерева, до самого конца террасы, до широкой лестницы, поломанные ступени которой вели к цветнику.Il dépassa le mûrier, il alla jusqu'au bord de la terrasse, devant le large escalier dont les marches rompues descendaient au parterre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Вечерами он заходил к Аде.Il allait le soir chez elle.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Солнце заходило и уже почти коснулось линии горизонта.Le soleil allait se coucher et touchait presque à l’horizon.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он проводил ее домой, зашел на минуту, но не останется, потому что вы ждете здесь.Il l'a reconduite, il monte un instant chez elle, il n'y reste pas, puisque vous attendez ici.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Речь зашла о Коро.On parla de Corot.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
На обратном пути, под серебристое позвякивание уздечек, они ехали быстро, и их заливал косой, красный дождь лучей заходящего солнца.On rentra vite au milieu d'un bruit argentin de gourmettes secouées, sous une ondée oblique et rouge du soleil couchant.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
- Мюлькинье,- сказала Маргарита, входя в соседнюю комнату,- на обратном пути от господина де Солиса вы зайдете к доктору, господину Пьеркену, попросите прийти как можно скорее.Mulquinier, dit Marguerite en arrivant dans la salle qui précédait la cuisine, en revenant de chez M. de Solis, vous prierez M. Pierquin le médecin de venir promptement ici.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Солнце заходит, решаем остановиться на ночлег.Nous décidons, au coucher du soleil, de camper.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заходить за другую полу
croiser
заходить за
dépasser
заходить слишком далеко
exagérer
заходить за
mordre
заходить в тупик
pourrir
заходить дальше
renchérir
заходить в порт
relâcher
зайти далеко
enchérir
зайти вглубь
s'engager
зайти в тупик
être dans l'impasse
Word forms
зайти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | зайти |
Будущее время | |
---|---|
я зайду | мы зайдём |
ты зайдёшь | вы зайдёте |
он, она, оно зайдёт | они зайдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зашёл | мы, вы, они зашли |
я, ты, она зашла | |
оно зашло |
Причастие прош. вр. | зашедший |
Деепричастие прош. вр. | зайдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зайди, заходи | зайдите, заходите |
Побудительное накл. | зайдёмте |
Инфинитив | заходить |
Настоящее | |
---|---|
я захожу | мы заходим |
ты заходишь | вы заходите |
он, она, оно заходит | они заходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заходил | мы, вы, они заходили |
я, ты, она заходила | |
оно заходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заходящий | заходивший |
Деепричастие | заходя | (не) заходив, *заходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заходи | заходите |
заходить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | заходить |
Будущее время | |
---|---|
я захожу | мы заходим |
ты заходишь | вы заходите |
он, она, оно заходит | они заходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заходил | мы, вы, они заходили |
я, ты, она заходила | |
оно заходило |
Причастие прош. вр. | заходивший |
Страд. прич. прош. вр. | захоженный |
Деепричастие прош. вр. | заходив, *заходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заходи | заходите |
Побудительное накл. | заходимте |
заходить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | заходить |
Будущее время | |
---|---|
я захожу | мы заходим |
ты заходишь | вы заходите |
он, она, оно заходит | они заходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заходил | мы, вы, они заходили |
я, ты, она заходила | |
оно заходило |
Причастие прош. вр. | заходивший |
Деепричастие прош. вр. | заходив, *заходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заходи | заходите |
Побудительное накл. | заходимте |