without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
запутаться
прям., перен.
s'embrouiller, s'enchevêtrer
Examples from texts
Я боюсь говорить вам о себе, так как могу запутаться в своих мыслях и опять напугать вас своим бредом.Je crains de vous parler de moi; je pourrais m'égarer et vous effrayer encore par mes rêveries.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Боясь еще больше запутаться и провалиться в какую‑нибудь западню с «сюрпризами», которыми изобиловал замок, она решила ощупью идти назад, пока не доберется до освещенной части здания.Craignant de s'égarer de plus en plus et de tomber dans quelqu'une des trappes à surprise dont ce manoir était rempli, elle prit le parti de revenir sur ses pas à tâtons jusqu'à ce qu'elle eût retrouvé la partie éclairée des bâtiments.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Юлиан запутался в платье, брошенном на полу; дальше он наткнулся на стол, еще заставленный посудой.Julien se prit les pieds dans des vêtements, par terre; un peu plus loin, il heurta une crédence encore chargée de vaisselle.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Королева-мать, женщина опытная и хладнокровная, понимала положение вещей и готовилась в надлежащий момент разрубить запутавшийся узел.La reine mère, avec une expérience plus grande et un sens plus froid, dominait toute la situation, et, comme elle en comprenait le danger, elle s’apprêtait à en trancher le nœud lorsque le moment en serait venu.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
У герцога мелькнула, быть может, мысль, что вернулись те блаженные времена заговоров, когда каждый стук двери приводил его в волнение, каждое письмо заключало в себе государственную тайну, каждый курьер был орудием опасной и запутанной интриги.Monsieur se crut peut-être ramené au temps de ces bienheureuses conspirations où le bruit des portes lui donnait des émotions, où toute lettre pouvait renfermer un secret d'État, où tout message servait une intrigue bien sombre et bien compliquée.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Легко ли принять решение, когда все так запутано, когда тебя раздирают противоречивые желания?Comment prendre un parti au milieu de tant de perplexités, tiraillé par des intérêts divers?Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Бонасье по этому «вот как!» понял, что дело его все больше запутывается.Bonacieux sentit à ce ah ! que l'affaire s'embrouillait de plus en plus.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Ужаснее всего было видеть, как билась на вспаханной земле лошадь, вся окровавленная, запутавшись ногами в собственных своих кишках: она все пыталась подняться и поскакать вслед за другими лошадьми. Кровь ручьем текла по грязи.Ce qui lui sembla horrible, ce fut un cheval tout sanglant qui se débattait sur la terre labourée, en engageant ses pieds dans ses propres entrailles; il voulait suivre les autres: le sang coulait dans la boue.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Только три раза спустились они в город; но они вынесли из городской сутолоки только головную боль и, вернувшись домой, ничего не могли распознать в исполинском запутанном нагромождении кварталов.Trois fois seulement, elles étaient descendues dans la ville ; mais, remontées chez elles, la tête malade d’une telle agitation, elles n’avaient rien retrouvé, au milieu du pêle-mêle énorme des quartiers.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Голубь с перебитым крылом трепетал, запутавшись в ветвях бирючины.Le pigeon, les ailes cassées, palpitait, suspendu dans les branches d'un troène.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Увидев, что его брат Генрих III запутался в своей распре с Гизами, герцог Анжуйский перешел на сторону Гизов, но вскоре убедился, что они, в сущности, преследует одну лишь цель – заменить собою династию Валуа на французском престоле.Il avait vu son frère Henri III embarrassé dans sa querelle avec les Guises et il s'était allié aux Guises; mais bientôt il s'était aperçu que ceux-ci n'avaient d'autre but réel que celui de se substituer aux Valois sur le trône de France.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Г-н Дабюрон просто изнывал от желания ускорить допрос, но видел, что Леружу трудно, он с трудом распутывает воспоминания, следуя тоненькой ниточке, и любое вмешательство может её оборвать и запутать клубок.Il brûlait d’interroger vivement, mais Lerouge, on le voyait, contait péniblement, démêlant laborieusement ses souvenirs; un fil bien ténu le guidait, la moindre interruption pouvait rompre ce fil et embrouiller l’écheveau.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Далее следовал довольно запутанный расчет, которым силились доказать, будто снижение на десять сантимов за вагонетку вполне возмещается платой за крепление.Et un calcul assez obscur tâchait d'établir que cette diminution de dix centimes se trouverait exactement compensée par le prix du boisage.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
103— й запутался в половой тряпке, извалялся в муке, а потом с интересом изучал удивительное содержимое ящиков стола.103e se perd dans une serpillière, se débat dans une boîte de farine, explore des tiroirs aux contenus surprenants.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Она водила его по запутанным тропинкам, где они мешкали, чтобы не возвращаться домой слишком рано.Elle le conduisait par un sentier détourné, où ils s'attardaient, pour ne pas arriver trop vite.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
запутаться
s'embrouiller; s'enchevêtrerExamples
нитки запутались — les fils se sont emmêlés
волосы запутались — les cheveux se sont emmêlés
запутаться в долгах — s'empêtrer dans les dettes
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
запутаться в сети
s'emmailler
запутаться в собственной лжи
s'enferrer
запутанное положение
bin's
темное, запутанное дело
bisness
путаница, беспорядок, неразбериха, запутанное дело
brouillamini
сомнительное, запутанное дело, трудности
corrida
запутать следы
dérouter
запутать кого-либо
embarbouiller
запутанная интрига
imbroglio
пьеса с запутанной интригой
imbroglio
запутанная речь
logogriphe
запутавшаяся леска
perruque
запутываться ногами
s'encoubler
запутанный, изобилующий ненужными подробностями
touffu
запутываться вокруг столба
toupiner
Word forms
запутать
глагол, переходный
Инфинитив | запутать |
Будущее время | |
---|---|
я запутаю | мы запутаем |
ты запутаешь | вы запутаете |
он, она, оно запутает | они запутают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запутал | мы, вы, они запутали |
я, ты, она запутала | |
оно запутало |
Действит. причастие прош. вр. | запутавший |
Страдат. причастие прош. вр. | запутанный |
Деепричастие прош. вр. | запутав, *запутавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запутай | запутайте |
Побудительное накл. | запутаемте |
Инфинитив | запутаться |
Будущее время | |
---|---|
я запутаюсь | мы запутаемся |
ты запутаешься | вы запутаетесь |
он, она, оно запутается | они запутаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запутался | мы, вы, они запутались |
я, ты, она запуталась | |
оно запуталось |
Причастие прош. вр. | запутавшийся |
Деепричастие прош. вр. | запутавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запутайся | запутайтесь |
Побудительное накл. | запутаемтесь |
Инфинитив | запутывать |
Настоящее время | |
---|---|
я запутываю | мы запутываем |
ты запутываешь | вы запутываете |
он, она, оно запутывает | они запутывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запутывал | мы, вы, они запутывали |
я, ты, она запутывала | |
оно запутывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запутывающий | запутывавший |
Страдат. причастие | запутываемый | |
Деепричастие | запутывая | (не) запутывав, *запутывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запутывай | запутывайте |
Инфинитив | запутываться |
Настоящее время | |
---|---|
я запутываюсь | мы запутываемся |
ты запутываешься | вы запутываетесь |
он, она, оно запутывается | они запутываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запутывался | мы, вы, они запутывались |
я, ты, она запутывалась | |
оно запутывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запутывающийся | запутывавшийся |
Деепричастие | запутываясь | (не) запутывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запутывайся | запутывайтесь |