Мало-помалу она начала убывать, и пришлось завязать второй узел — пониже, иначе ведро болталось пустое.
Peu à peu l’eau se retire ; de sorte qu’au bout de dix ans il faut plonger jusqu’au second nœud, dérouler beaucoup plus de corde, sinon le seau se balance tendu et vide.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
– Хорошая игра была у короля? – спросил Арамис, чтобы завязать разговор.
– Beau jeu chez le roi? demanda Aramis pour engager la conversation.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Он поднимает голову, разглядывая холм Последнего Суда и трех судей-архангелов, занятых манипуляциями с прозрачными шнурками, на которых виднеется масса завязанных узелков.
Il lève la tête et examine la colline du Jugement ultime et les trois archanges-juges en train de manipuler des ficelles transparentes, pleines de nœuds.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Тогда между ними завязывалась глухая, безмолвная борьба.
C'était alors une lutte sourde, silencieuse.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
В густом дыму трубок, среди зловония, среди грохота драки, завязавшейся у прилавка, стояла Жозина; ее фигура вырисовывалась так неопределенно и смутно, что Лука не сразу узнал молодую женщину.
Au milieu des odeurs empestées, dans la fumée épaissie des pipes, dans les éclats d’une rixe qui venait d’éclater devant le comptoir, Josine était là, debout, tellement vague et noyée, qu’il ne la reconnut pas d’abord.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
– «Будьте до конца человеком чести, не подвергайте опасности бедную женщину, поддавшуюся чувству сострадания; завяжите себе глаза, позвольте отвести вас домой и не пытайтесь подглядывать по дороге»,
– Soyez homme d'honneur jusqu'au bout; ne compromettez pas une pauvre femme emportée par un excès d'humanité, reprenez votre bandeau, et souffrez, sans supercherie, que l'on vous reconduise chez vous.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
Тотчас завязывается бой: дерутся с остервенением, сабля лязгает о нож, пика скрещивается с лезвием кинжала; огоньки, вспыхивающие при каждом выстреле из пистолета или аркебуза, освещают лица, обагренные кровью.
Alors le combat s'engage pied à pied, l'épée et le couteau se choquent, la pique et la lame se froissent, les coups de pistolet, la détonation des arquebuses éclairent les visages rougis de sang.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
завязать узел, завязать узлом — faire un nœud
завязать в узел что-либо — faire un paquet de
завязать пакет — ficeler un paquet
завязать галстук — nouer une cravate
завязать глаза — bander les yeux
завязать бантом — faire un nœud de ruban
завязать голову платком — s'envelopper la tête d'un fichu
завязать ботинки — lacer les souliers
User translations
No translations for this text yet. Be the first to translate it!
Collocations
завязать бой
s'accrocher
крепко завязывать, связывать, обвязывать
brider
галстук, завязанный большим бантом
lavallière
лента шляпы, завязывающаяся под подбородком
mentonnière
завязывать узлом
nouer
часть мешка выше завязанного места
oreille
снова завязывать
relier
снова завязывать
renouer
Word forms
завязнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.