without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
животное
с.
animal m, bête f
перен. animal m, brute f
Medical (Ru-Fr)
животное
animal
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Ведь я же знал, что какое‑то животное бежало за нами! – сказал священник.- Je savais bien qu'une bête courait là derrière, dit le prêtre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Не хочу, чтобы это животное здесь оставалось! – воскликнул рассердившийся священник.- Je ne veux pas ici de cet animal! s'écria le prêtre très contrarié.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Это была Флора. Она подошла к мертвому телу и тоже стала его разглядывать: ее всегда интересовали несчастные случаи. Как только под поезд попадал человек или какое‑нибудь животное, она всегда являлась взглянуть на несчастную жертву.C'était Flore, debout, regardant comme lui. Elle avait la curiosité des accidents: dès qu'on annonçait une bête broyée, un homme coupé par un train, on était sûr de la faire accourir.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мозг ее не был обременен никакими серьезными мыслями; тучная земля, солнце и воздух привели к тому, что развивалось только ее тело, и она превратилась в красивое животное; вся она была свежая и белая, как говорится, кровь с молоком.Le cerveau vide, sans pensées graves d'aucune sorte, elle profitait du sol gras, du plein air de la campagne, se développant toute en chair, devenant une belle bête, fraîche, blanche, au sang rose, à la peau ferme.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Таким-то образом я впервые сообразил, что, чем более животное связано с землей, тем оно грузнее и печальнее.C’est ainsi que je considérai, pour la première fois, que, plus l’animal est attaché de près à la terre et plus il est pesant, plus il est triste.Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie PastoraleLa Symphonie PastoraleGide, AndreПасторальная симфонияЖид, Андре
Как всегда в такие минуты, он превращался в животное, не сознающее своей силы, и мог бы в припадке слепой ярости избить жену до смерти.Il redevenait la brute inconsciente de sa force, il l'aurait broyée, dans un élan de fureur aveugle.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Какое же животное соорудило эту огромную нору, подумала она.Elle s'interrogea sur l'animal qui avait édifié ce terrier géant.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Он хлопает мула по крупу, направляя животное в нужную сторону.Il s'appuya sur sa mule et tendit le doigt vers le sud.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Подлая штука, однако, - корова не торопится, а ее опять разобрало, так что вот-вот она догонит животное.Quel fichu guignon tout de même que la vache n'allât pas plus vite, et qu'elle, maintenant, fût reprise, à ce point qu'elle était bien capable de la rattraper!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вся эта жизнь, все голоса, все животное тепло, одуряющие запахи, силуэты растений – все это до того волновало влюбленных, что они даже раздражались друг на друга.C'était cette vie, toutes ces voix et ces chaleurs d'animaux, toutes ces odeurs et ces ombres de plantes, qui les troublaient, au point de les fâcher l'un contre l'autre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Словно то было маленькое ночное животное, притаившееся во мраке и готовое поползти по его руке. Жиль застыл на месте от ужаса.Comme si une bête sournoise et nocturne attendait dans l'ombre le contact de sa main et une brusque horreur le figeait sur place.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
В этот час Альбина все еще бродила по Параду в немой агонии, словно раненное насмерть животное.A cette heure, Albine, dans le Paradou, rôdait encore, traînant l'agonie muette d'une bête blessée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Бедное животное глухо заржало, дернулось всем телом и упало на подогнувшиеся колени.L'animal poussa un hennissement sourd et tomba en frissonnant sur ses genoux.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Уу, глупое животное!Est-il bête, cet animal!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Должно быть, они ненавидят свинью оттого, что это дородное животное убило их Вакха; зато они очень любят вино, — недаром в Храме нашли виноградную лозу из золота.C'était sans doute parce que cette grosse bête avait tué leur Bacchus; et ils aimaient trop le vin, puisqu'on avait découvert dans le Temple une vigne d'or.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Add to my dictionary
Neuter nounanimal; bêteExamples
домашнее животное — animal domestique
хищные животные — prédateurs; carnassiers
млекопитающее животное — mammifère
вьючное животное — bête de somme
всеядное животное — omnivore
плотоядное животное — carnivore
сумчатые животные — marsupiaux
копытные животные — ongulés
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
опустившийся, впавший в животное, скотское состояние
abruti
микроскопическое животное
animalcule
превращать в животное
animaliser
животное начало
animalité
животное состояние
animalité
совокупность особенностей, определяющих животное
animalité
билатерально-симметричное многоклеточное животное
artiozoaire
представлять как животное
bestialiser
животное, скотина
bestiau
зверь, животное
bête
двуногое животное
bipède
вторичнополостное животное
cœlomate
целомическое животное
cœlomate
мясное животное с развитым крупом
culard
вторичноротое животное
deutérostomien
Word forms
животное
существительное, одушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | животное | животные |
Родительный | животного | животных |
Дательный | животному | животным |
Винительный | животное | животных |
Творительный | животным | животными |
Предложный | животном | животных |
животный
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | животный | животная | животное | животные |
Родительный | животного | животной | животного | животных |
Дательный | животному | животной | животному | животным |
Винительный | животный, животного | животную | животное | животные, животных |
Творительный | животным | животной, животною | животным | животными |
Предложный | животном | животной | животном | животных |