about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

женить

marier vt, faire épouser

Examples from texts

Она засмеялась. - Вы знаете, меня положительно хотят женить на вас.
Et, comme elle riait: — Vous savez que, décidément, on veut que je vous épouse.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но, однако, дорогой барон, что за вопросы вы мне задаете? Уж не собираетесь ли вы женить Андреа?
Ah çà! est-ce que vous voulez marier Andrea, mon cher monsieur Danglars, que vous me faites toutes ces questions-là?
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Если мне не удастся женить тебя на мисс Маргарет, дочери твоего дяди лорда Фитц-Вильяма, я не сомневаюсь, что мадемуазель де Пеноэль откажет все свое состояние той из ее племянниц, которую ты предпочтешь.
Si je ne réussis pas à te marier avec miss Margaret, la fille de ton oncle lord Fitz-William, il est à peu près sûr que mademoiselle de Pen-Hoël donnera son héritage à celle de ses nièces que tu chériras.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Но так как нельзя допустить, чтобы с ним угас и наш род, надо поскорее женить его, дабы наследники нашего имени восполнили этот пробел на блестящих страницах нашей истории.
Mais comme il ne faut pas qu'il soit le dernier de sa race, hâtons-nous de le marier, afin que les héritiers de notre nom effacent cette lacune dans l'éclat de nos destinées.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вы можете отнять его у меня, женить его на другой, но вы не заставите его разлюбить меня.
Vous pouvez le garder chez vous, le marier ailleurs, mais vous n'arriverez pas à faire qu'il ne m'aime point.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Уж не рассчитывают ли они впоследствии женить его на своей дочери?
Est-ce qu'ils rêvaient, plus tard, de lui donner leur fille?
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
«Значит, нам нужно прибегнуть к последнему средству, – решил дядя, – женить его на Амелии.
«–II faut donc, lui dit mon oncle, revenir à notre pis-aller, et lui faire épouser Amélie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Даже женщина, никогда не читавшая Бомарше, и та поняла бы, что женить такого Керубино — просто преступление!
Sans avoir jamais lu Beaumarchais, elle pensa, avec toutes les femmes, que ce serait un crime de marier ce Chérubin.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
— Но она умерла, и ты женился еще два раза, а теперь не прочь жениться и в третий.
– Mais comme elle est morte, vous en avez épousé ensuite deux autres, et vous désirez en prendre une troisième.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Не знаю, почему я на ней женился.
Je ne sais pas pourquoi je l'ai épousée.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
- Значит, вы женитесь на Розали?
- Alors, c'est vous qui épousez Rosalie?
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
- Но я же на тебе женился!
Mais je t'ai épousée !
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
– Проблема в том, что, женившись, трахаешься без резинки.
Le problème du mariage, c'est qu'on baise sans capote.
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Вторично он женился сорока лет; и от второй жены у него было пять сыновей, которые, как и их мать, умерли от какой‑то наследственной болезни – от каких‑то длительных страданий, кончавшихся мозговой горячкой.
Remarié à l'âge de quarante ans, il eut de la seconde cinq fils qui moururent tous, ainsi que leur mère, de la même maladie née avec eux, une douleur continuelle et une sorte de fièvre dans le cerveau.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ничто не изменится и в том случае, если он женился не на хозяйской дочке, а на служаночке!
Rien de changé non plus si, au lieu de la fille des fermiers, il s'agissait de la servante.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985

Add to my dictionary

женить1/2
Verbmarier; faire épouserExamples

женить сына — marier son fils

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

которого трудно женить
immariable
женить на неровне
mésallier
вновь женить
remarier
жениться на
épouser
жениться на
maquer
способный жениться
mariable
жениться на
marier
жениться на соблазненной девушке
réparer
снова жениться
se remarier

Word forms

женить

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивженить
Настоящее/будущее время
я женюмы женим
ты женишьвы жените
он, она, оно женитони женят
Прошедшее время
я, ты, он женилмы, вы, они женили
я, ты, она женила
оно женило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеженящийженивший
Страдат. причастие*женимый*жененный
Деепричастиеженяженив, *женивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.женижените
Побудительное накл.женимте
Инфинитивжениться
Настоящее/будущее время
я женюсьмы женимся
ты женишьсявы женитесь
он, она, оно женитсяони женятся
Прошедшее время
я, ты, он женилсямы, вы, они женились
я, ты, она женилась
оно женилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеженящийсяженившийся
Деепричастиеженясьженившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.женисьженитесь
Побудительное накл.