without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
жалоба
ж.
(на кого-либо, на что-либо) plainte f contre qn, au sujet de qch; griefs m pl contre qn
(сетование) plainte f, lamentation f, doléances f pl
Business (Ru-Fr)
жалоба
plainte f | réclamation f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
У Флоры вырвался легкий крик, задушевная, кроткая жалоба, в которой изливалась вся сила ее чувства, так долго остававшегося скрытым…Elle eut un léger cri, une plainte plutôt, si profonde, si douce, où éclatait l'aveu de sa tendresse longtemps cachée.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Одна такая жалоба касалась компании, оказывавшей услуги государственным учреждениям принудительного содержания, где, как утверждалось, имели место нарушения прав человека.Une de ces plaintes mettait en cause une entreprise qui fournissait des services à un établissement pénitentiaire public où les auteurs disaient que des violations des droits de l'homme étaient commises.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Сирийская Арабская Республика предпочла упоминание "урегулирование, жалоба и расследование".La République arabe syrienne aurait préféré employer les termes "règlement, plainte et enquête".© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Вопль был ужасен; это был долгий, рычащий вздох, жалоба животного, которое душат.C'était un cri effrayant, un long soupir hurlé, pareil à la plainte de mort d'une bête qu'on égorge.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Как только она вышла, у девочки, из гордости не проронившей ни жалобы, вырвалось рыдание.Dès qu’elle fut partie, l’enfant, qui avait mis sa dignité à ne pas se plaindre, eut un sanglot.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Для затрагиваемых общин и других заинтересованных сторон, добивающихся удовлетворения своих жалоб, очень важно ощущать, что дела ведутся в обстановке прозрачности и честности.Pour les communautés et les autres groupes de parties prenantes affectés qui recherchent une résolution â leurs griefs, la perception de la transparence et de « l'impartialité du processus » est importante.
И раздались жалобы: — Довольно, довольно!Des plaintes s'échappaient: «Assez! assez!Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
У меня был друг, которому я поверял мои печали и который помогал мне переносить их, – и вот этот друг устал от моих жалоб и покидает меня, даже не подумав спросить у меня позволения!J’avais un ami à qui je confiais mes peines et qui m’aidait à en supporter le poids, cet ami se lasse de mes plaintes et me quitte sans même me demander congé.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Не касаясь вопроса о жертвоприношениях, каждый предъявлял свои жалобы.Sans aborder la question de la sacrificature, chacune émettait ses griefs.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
– И раз мы заговорили об этом. Ведь и вы, Атос, имеете основание быть недовольным нынешним королем. И у вас, а особенно у Рауля, достаточно жалоб на короля.– Et, puisque nous en sommes là, dit Aramis, vous aussi vous êtes un mécontent; vous aussi, Raoul aussi, vous avez des griefs contre le roi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Форейторы слезли с лошадей и старались расшатать негостеприимные ворота, а стоны и жалобы все неслись из экипажа.Les postillons étaient descendus de cheval et tâchaient d'ébranler cette porte inhospitalière tandis que des gémissements et des plaintes sortaient de la voiture.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Артур своими ловкими пальцами мог бы склеить обертку, и получатель ничего бы не заметил; это избавило бы Жюльетту от возможных проблем с абонентами, ведь люди всегда готовы подать жалобу.Arthur, si habile de ses Doigts, saurait le réparer et le destinataire ne s'apercevrait jamais de rien, ce qui lui éviterait d'éventuels ennuis avec des usagers toujours prêts à réclamer.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Есть Адольфы, избавляющие своих Элеонор от унизительных пререканий и от жалоб; они рассуждают так: «Не буду говорить о том, что я потерял!Il est des Adolphe qui font grâce à leur Ellénore des querelles déshonorantes, des plaintes, et qui se disent Je ne parlerai pas de ce que j’ai perduБальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Слышен был лязг оружия, треск кораблей, свист ядер, проклятия побежденных, жалобы умирающих. А между тем ни в Адриатике, ни на других морях не происходило в ту ночь никакого сражения.On entendait le choc des armes, le craquement des navires, le sifflement des boulets, les blasphèmes des vaincus, la plainte des mourants; et cependant aucun combat naval ne fut livré cette nuit-là, ni sur l'Adriatique, ni sur aucune autre mer.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Цель Комитета заключается в тон, чтобы передавать в соответствующие органы жалобы о случаях нарушения правительством или силами сопротивления прав человека.Le but de l'organisation était de centraliser les plaintes faisant état de violations des droits de l'homme attribuées au gouvernement ou aux forces de la résistance.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
апелляционная жалоба
acte d'appel
апелляционная жалоба
appel
встречная апелляционная жалоба
appel incident
апелляционная жалоба, относящаяся к отдельным положениям судебного постановления
appel partiel
апелляционная жалоба, приостанавливающая исполнение судебного постановления
appel suspensif
лицо, против интересов которого направлена апелляционная жалоба
appelé
апелляционная жалоба
appellation
жалоба на решение суда
contredit
жалоба на судебное решение по гражданскому делу
contredit
апелляционная жалоба на решение суда первой инстанции о подсудности
contredit d'incompétence
кассационная жалоба
demande en cassation
жалоба третьего лица
demande en tierce opposition
притворная жалоба
girie
жалоба в связи с причиненным ущербом
grief
горькая жалоба
jérémiade
Word forms
жалоба
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | жалоба | жалобы |
Родительный | жалобы | жалоб |
Дательный | жалобе | жалобам |
Винительный | жалобу | жалобы |
Творительный | жалобой, жалобою | жалобами |
Предложный | жалобе | жалобах |