without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
доска
ж.
planche f; ais [[ɛ] m (тж. половица)
(пластина разного назначения)
(с надписью) plaque f
Chemistry (Ru-Fr)
доска
tableau
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Длинная доска служила мостом через него. Беглецы перебрались по ней, а затем бросили доску в воду.Une longue planche servait de pont; ils traversèrent, et jetèrent ensuite la planche au fond de l'eau.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я не знал, куда деваться, и торчал на месте, как доска.Je ne savais où me fourrer, je demeurais immobile comme une planche.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Следы моментально привели его к сваям, на которых раньше лежала доска.Il vit bientôt dans quel endroit la trace disparaissait, et les pieux qui avaient assujetti la planche.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это повторяется до конца игры, т. е. пока один из игроков не поставит четыре камешка в ряд, столбец или диагональ, или при невозможности дальнейших ходов, потому что доска заполнилась.Cette action se répète jusqu' à la fin de la partie, quand un des joueurs a quatre jetons sur une ligne, une diagonale ou une colonne, ou que plus aucun placement de jetons n' est possible (plateau rempli).
Из-под слишком короткого сукна, плохо прикрывавшего гроб, со стороны ног высовывались свежевыструганные еловые доски, сколоченные гвоздями с медными головками.Le cercueil mal recouvert par un drap trop court montrait, aux pieds, le sapin neuf de ses planches, dans lequel les têtes des clous mettaient des étincelles d'acier.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Первым проходит в зал полицейский, растолкав постоянных посетителей, и мы проникаем в узкое, продолговатое помещение, где арабы скученно сидят на досках, которые тянутся вдоль обеих выбеленных стен до самого конца комнаты.L'agent pénètre le premier, fait écarter les habitués et nous atteignons une chambre étroite, allongée, où des tas d'Arabes sont accroupis sur des planches, le long des deux murs blancs, jusqu'au fond.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
«Ну, а я, – сказала Кармен, – устрою тебе мушиный водопой на щеках и распишу их, как шахматную доску ».– Eh bien, moi, dit Carmen, je te ferai des abreuvoirs à mouches sur la joue, et je veux y peindre un damierМериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Планшет собственноручно сунул шагреневую кожу между двумя досками всемогущего пресса и, проникнутый тою уверенностью, которую придает научное мировоззрение, живо повернул рукоять балансира.Planchette glissa lui-même la Peau de chagrin entre les deux platines de la presse souveraine, et, plein de cette sécurité que donnent les convictions scientifiques, il manoeuvra vivement le balancier.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Господин Маре приник к щели между досками, пытаясь разгадать смысл слов, что бормотал господин де Сент-Коломб.Monsieur Marais approcha son oreille d'un interstice entre les lattes de bois pour comprendre le sens des mots que ruminait par instants Monsieur de Sainte Colombe.Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du mondeTous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991Все утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Потом, стоя на доске качелей, держась раскинутыми руками за веревки, она весело крикнула.Puis, montée debout sur la planchette, les bras élargis et se tenant aux cordes, elle cria joyeusement :Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Если вы желаете, чтобы я писал на аспидной доске, дайте мне ее чистой, да и это еще не все: она должна быть хорошего качества.Si vous voulez que j'écrive sur une ardoise, présentez-la-moi nette. Ce n'est pas tout, donnez-la-moi de bonne qualité.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сначала бессильно растянулась на досках палубы.Elle était allongée sur le pont.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Когда я играю, мне кажется, что пространство и время ограничиваются этой доской, на которой завязывается драма.Quand je joue, j ' a i l'impression que l'espace et le temps se résument à cet échiquier où se noue un drame.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Беседка, рекомендованная мистером Квилпом, представляла собой кое-как сколоченную из гнилых досок убогую клетушку, нависавшую над рекой и грозившую того и гляди съехать в типу.Le kiosque dont M. Quilp avait parlé était une espèce d’échoppe en bois toute délabrée et d’une hideuse nudité qui dominait la vase de la rivière et semblait menacer sans cesse d’y tomber.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Посмотрите, вот список судов, ожидаемых сегодня, — он указал на черную доску, висевшую на стене конторы, где мелом были написаны названия судов.Tenez ! voici la liste des navires attendus aujourd'hui. Il montra au commissaire un tableau noir appliqué au mur du bureau du port, et des noms écrits à la craie.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
откидная доска
abattant
доска, обшитая тканью, кожей
ais
вставная доска
allonge
грифельная доска
ardoise
доска объявлений
babillard
чистообрезная доска
basting
обшивная доска
bordage
доска-качели
branloire
медная гравировальная доска
cuivre
шахматная доска
damier
шпунтовая доска
dosse
бочарная доска
douve
шахматная доска
échiquier
тонкая доска для филенок
feuillet
винтовальная доска
filière
Word forms
доска
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | доска | доски |
Родительный | доски | досок |
Дательный | доске | доскам |
Винительный | доску | доски |
Творительный | доской, доскою | досками |
Предложный | доске | досках |