without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
домыть
разг.
achever de laver
Examples from texts
— Пойдем домой! — забеспокоился старик. — Пойдем узнаем, что случилось.« Retournons-nous-en, dit impétueusement le vieillard ; il faut voir ce que c’est.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
У него был записан номер телефона Пьера, и, придя домой, он позвонил.Il avait le numéro de Pierre et il téléphona en rentrant.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Когда он возвращался домой поздно, он не смел ее будить.Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n’osait pas la réveiller.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Но если это даже не его дуплет, то охотник, разыскивающий свою дичь, встретит меня, конечно, с почетом и отведет домой. Я спасен!Mais, même si ce n'était pas lui, le chasseur qui devait les chercher me ferait sûrement grand accueil, et me ramènerait à la maison: j'étais sauvé!Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Выйдя из церкви Св. Спасителя, Сезанн отправился домой, так как наступал час его отдыха.En sortant de Saint-Sauveur, Cézanne rentra chez lui, car c'était l'heure de sa sieste.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Придя к этому новому решению, она назвала кучеру свой адрес и вернулась домой совершенно разбитая, с единственным желанием лечь, никого не видеть, заснуть, забыться.Dès que cette nouvelle résolution fut arrêtée, elle donna au cocher son adresse, et rentra chez elle, en proie à un abattement profond, à un désir de se coucher, de ne voir personne, de dormir, d'oublier.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался.Quand il eut obtenu ce qu’il voulait, il ramena Suzanne à Paris et la renvoya chez ses parents, s’abstenant lui-même de paraître avant quelque temps.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Вернувшись домой, Муре сейчас же прошел в сад, чтобы взглянуть на окна третьего этажа.Lorsque Mouret fut rentré, il alla vite au fond de son jardin, pour examiner les fenêtres du second étage.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Скоро наступит время обеда, люди вернутся домой, и мне хотелось бы, чтобы ты порасспросил соседей.Tout à l'heure, au moment du dîner, quand les gens seront rentrés chez eux, je voudrais que tu ailles questionner tous les voisins.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
– Ого! – сказал он. – Пора домой.- Oh! dit-il, il faut rentrer.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он проводил ее домой, зашел на минуту, но не останется, потому что вы ждете здесь.Il l'a reconduite, il monte un instant chez elle, il n'y reste pas, puisque vous attendez ici.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
И я с омерзением ухожу и возвращаюсь домой, чтобы попытаться малость вздремнуть до обеда, – обедаю я в клубе.Et je sors avec la nausée, et je retourne chez moi pour essayer de dormir un peu, jusqu'à l'heure du dîner que je prends au Cercle.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Никола Пулен жил дальше всех; он одиноко шагал домой, погруженный в размышления о своем затруднительном положении, заставившем его испустить то самое восклицание, которым начался последний абзац нашей последней главы.Nicolas Poulain, qui demeurait le plus loin de tous, chemina seul et le dernier, réfléchissant profondément à la situation perplexe qui lui avait fait pousser l'exclamation par laquelle commence le dernier paragraphe de notre dernier chapitre.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Не желая ни поддержать, ни осудить его взглядом, я перевел глаза на Жака, который жаловался на сильную боль в горле; матери пришлось унести его домой.Pour éviter de l’approuver ou de l’improuver par mon regard, je contemplais Jacques qui se plaignait de souffrir dans la gorge, et que sa mère emporta. Avant de nous quitter, elle put entendre son mari.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
— Быстрее домой, возможно, еще не все потеряно.Fonçons à la maison, tout n'est peut-être pas perdu.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Add to my dictionary
домыть
achever de laver
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
которые в силу удаленности места жительства от работы не могут ежедневно возвращаться домой
indemnité de "grand déplacement"
уводить домой
remmener
возвращаться домой
rentrer
возвращение домой
retraite
уйти к себе домой
se retirer
убегать домой
se sauver
В субботу вечером вы приглашаете друзей поужинать домой или за пределами дома?
le samedi soir, vous invitez des amis chez vous ou vous dînez à l'extérieur
Word forms
домыть
глагол, переходный
Инфинитив | домыть |
Будущее время | |
---|---|
я домою | мы домоем |
ты домоешь | вы домоете |
он, она, оно домоет | они домоют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он домыл | мы, вы, они домыли |
я, ты, она домыла | |
оно домыло |
Действит. причастие прош. вр. | домывший |
Страдат. причастие прош. вр. | домытый |
Деепричастие прош. вр. | домыв, *домывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | домой | домойте |
Побудительное накл. | домоемте |
Инфинитив | домыться |
Будущее время | |
---|---|
я домоюсь | мы домоемся |
ты домоешься | вы домоетесь |
он, она, оно домоется | они домоются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он домылся | мы, вы, они домылись |
я, ты, она домылась | |
оно домылось |
Причастие прош. вр. | домывшийся |
Деепричастие прош. вр. | домывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | домойся | домойтесь |
Побудительное накл. | домоемтесь |
Инфинитив | домывать |
Настоящее время | |
---|---|
я домываю | мы домываем |
ты домываешь | вы домываете |
он, она, оно домывает | они домывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он домывал | мы, вы, они домывали |
я, ты, она домывала | |
оно домывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | домывающий | домывавший |
Страдат. причастие | домываемый | |
Деепричастие | домывая | (не) домывав, *домывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | домывай | домывайте |
Инфинитив | домываться |
Настоящее время | |
---|---|
я домываюсь | мы домываемся |
ты домываешься | вы домываетесь |
он, она, оно домывается | они домываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он домывался | мы, вы, они домывались |
я, ты, она домывалась | |
оно домывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | домывающийся | домывавшийся |
Деепричастие | домываясь | (не) домывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | домывайся | домывайтесь |