This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
дожить
(до) atteindre l'âge de
(дойти до чего-либо) en arriver vi(ê.) à
(окончить)
Examples from texts
Но я умираю, вы сами видите, и я звала вас сегодня ночью потому, что боялась не дожить до утра…
Seulement, je m'en vais, voyez-vous, et si je vous appelais cette nuit, c'était par crainte de m'en aller avant le jour...
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Альберт проговорил это таким спокойным тоном, что нам показалось, будто мы дожили до той счастливой минуты, когда душа его наконец перестанет быть для нас мучительной загадкой.
«Il parlait avec tant de calme, que nous crûmes toucher au moment fortuné où l'âme d'Albert allait cesser d'être pour nous une énigme douloureuse.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Надеюсь, милостивый государь, что ее сиятельство и Вы не откажетесь исполнить желание нашего общего друга, который, возможно, не доживет до утра.
J'espère, Monsieur, que Mme la comtesse et vous, vous voudrez bien vous rendre au désir de notre ami commun, qui peut avoir cessé de vivre avant le jour.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Указывая на возраст, в котором умерла его мать, Альберт как бы намекал на собственную смерть. По‑видимому, покойная графиня часто во время своей болезни предсказывала, что ни она и ни один из ее сыновей не доживут до тридцатилетнего возраста.
Albert semblait faire allusion à sa mort en désignant l'âge où sa mère était morte, et il paraît qu'elle avait souvent prédit, durant sa maladie, que ni elle ni ses fils n'atteindraient l'âge de trente ans.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
В самом деле, Марчелло, который в это время доживал последний год своей жизни, приехал проститься с родной Венецией, которую он трижды прославил – и как композитор, и как писатель, и как государственный деятель.
En effet, Marcello, alors dans la dernière année de sa vie, était venu revoir une dernière fois Venise, sa patrie, dont il faisait la gloire comme compositeur, comme écrivain, et comme magistrat.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Сомневаюсь, чтобы сам главнокомандующий стяжал себе в Америке такую славу, какая выпала вам на долю. Теперь самое время вам осесть где-нибудь и остаток дней своих доживать спокойно.
Je ne sais si le commandant en chef emportera d’Amérique autant d’honneur que vous vous en êtes fait ; il faut à présent que vous viviez paisible et heureux le reste de vos jours.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Боже праведный, до чего я дожил!
Dieu juste! jusqu’où ai-je vécu?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Add to my dictionary
дожить1/3
atteindre l'âge deExamples
дожить до чего-либо — vivre jusqu'à
дожить до седых волос — arriver à l'âge des cheveux blancs
она не доживёт до весны — elle ne passera pas le printemps
он доживёт там до зимы — il y restera jusqu'à l'hiver
User translations
No translations for this text yet. Be the first to translate it!