without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
дело
с.
(работа) affaire f; occupation f, besogne f (занятие)
(поступок) action f; fait m
юр. affaire f, cause f, procès m; dossier m
(предмет, цель забот) cause f; œuvre f (творение); question f (вопрос)
(круг ведения) affaire f; ressort m
(область знаний, работы) art m; industrie f
(предприятие) fabrique f; maison (фирма)
канц. dossier m
мн.
(сражение) уст. affaire f
(событие, происшествие)
(нужда)
affaire f
или перев. оборотом с гл. avouer vt
Business (Ru-Fr)
дело
affaire f (предмет деятельности) | dossier m (комплект документации)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Какое вам дело до меня, завистники вы этакие!.. Вас зло берет, что мы кладем деньги в сберегательную кассу!Est-ce que ça vous regarde, mes affaires, tas de jaloux qui nous en voulez, parce que nous mettons de l'argent à la caisse d'épargne!Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Первые три четверти лье «Ласточка» то и дело останавливалась – кучер брал пассажиров, поджидавших «Ласточку» у обочины дороги или же у калиток.L’Hirondelle partait au petit trot, et, durant trois quarts de lieue, s’arrêtait de place en place pour prendre des voyageurs, qui la guettaient debout, au bord du chemin, devant la barrière des cours.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Но и это никогда не изменявшее ей утешение то и дело отравлялось: праздная, беспокойная Амелия постоянно врывалась к ней, мешая ее занятиям своими пустыми вопросами и не идущими к делу замечаниями.Mais cette consolation, qui ne lui avait jamais manqué, lui était opiniâtrement disputée. Amélie, avec son oisiveté inquiète, venait à chaque instant la troubler et l'interrompre par de puériles questions ou des observations hors de propos.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все опасения Орио осуществлялись на деле, и Барболамо получил доказательство того, что человеку этому неизвестны угрызения совести: он перестал бояться призраков, как только ему пришлось иметь дело с живыми противниками.Les terreurs d'Orio s'étaient réalisées, et ce qui prouva bien à Barbolamo que cet homme ignorait le remords, c'est qu'il n'eut plus peur des morts dès qu'il eut affaire aux vivants.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
В дело, несомненно, вмешалась бы инквизиция, если бы внезапно весь шум не прекратился и в имении не воцарилось снова спокойствие.L'inquisition s'en serait mêlée, si tout à coup le bruit n'eût cessé et si la maison du juge ne fût redevenue tranquille.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
предоставьте мне устроить это дело, хорошо?Voyons, laissez-moi arranger la petite affaire en question.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Это заставляло ее страдать; теперь она никогда не спала спокойно, сон ее то и дело прерывался оттого, что ее терзали сомнения.Alors elle commençait à souffrir; elle ne dormait plus que des sommeils troublés par les tortures du doute.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Вы прекрасно знаете, что мы хорошо учим, что у нас серьезно поставлено дело и что из нашей школы выходят большие артистки.Vous savez bien que nous donnons de bonnes leçons; que chez nous seulement se font les fortes études et se forment les grandes musiciennes.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, – дело другое.S'il ne s'agissait que d'un coup d'épée, passe encore.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Но мы это средство знаем, имели с ним дело.Mais nous connaissons ce moyen, l’ayant pratiqué.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
В ужасе, который она испытывала, совершая вместе с ним это дело, Наам повиновалась ему почти машинально, ко теперь в ее сердце тигрицы возник иной страх, великодушный порыв.Dans l'horreur de l'oeuvre qu'ils ont accomplie ensemble, Naam a obéi machinalement, et maintenant un effroi subit, une sollicitude généreuse s'emparent de ce coeur de tigre.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Однако мне необходимо было найти пристанище на ночь, а это было дело нелегкое.Il s'agissait cependant de découvrir uni gîte pour la nuit; ce n'était pas une mince affaire.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
— Место или что-нибудь в этом роде. Какое-нибудь дело.Oui, une place quelconque; un travail.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
– Какое тебе дело?-Eh bien, que t'importe?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Робеспьер: «…Все дело в вас, Петион. Не беспокойтесь, я перейду к делу, и тогда вам несдобровать».– ROBESPIERRE: Le fait, c’est vous, Pétion, j’y viendrai, et vous le verrez.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
уголовное дело
action pénale
нерассмотренное судебное дело
action pendante
уголовное дело
action publique
возбуждать дело
actionner
судебное дело
action en justice
дурное дело
affaire
коммерческое дело
affaire
следственное дело
affaire à l'instruction
следственное дело
affaire à l'instruction préparatoire
дело, находящееся в производстве
affaire à suivre
дело, рассматриваемое в административном порядке
affaire administrative
разрешенное дело
affaire arrêtée
гражданское дело
affaire civile
прекращенное дело
affaire classée
прекращенное дело
affaire classée sans suite
Word forms
деть
глагол, переходный
Инфинитив | деть |
Будущее время | |
---|---|
я дену | мы денем |
ты денешь | вы денете |
он, она, оно денет | они денут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дел | мы, вы, они дели |
я, ты, она дела | |
оно дело |
Действит. причастие прош. вр. | девший |
Страдат. причастие прош. вр. | детый |
Деепричастие прош. вр. | дев, *девши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | день | деньте |
Побудительное накл. | денемте |
Инфинитив | деться |
Будущее время | |
---|---|
я денусь | мы денемся |
ты денешься | вы денетесь |
он, она, оно денется | они денутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он делся, девался | мы, вы, они делись, девались |
я, ты, она делась, девалась | |
оно делось, девалось |
Причастие прош. вр. | девавшийся |
Деепричастие прош. вр. | девавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | денься | деньтесь |
Побудительное накл. | денемтесь |
Инфинитив | девать |
Настоящее время | |
---|---|
я деваю | мы деваем |
ты деваешь | вы деваете |
он, она, оно девает | они девают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он девал | мы, вы, они девали |
я, ты, она девала | |
оно девало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | девающий | девавший |
Страдат. причастие | деваемый | |
Деепричастие | девая | (не) девав, *девавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | девай | девайте |
Инфинитив | деваться |
Настоящее время | |
---|---|
я деваюсь | мы деваемся |
ты деваешься | вы деваетесь |
он, она, оно девается | они деваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он девался | мы, вы, они девались |
я, ты, она девалась | |
оно девалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | девающийся | девавшийся |
Деепричастие | деваясь | (не) девавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | девайся | девайтесь |
дело
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дело | дела |
Родительный | дела | дел |
Дательный | делу | делам |
Винительный | дело | дела |
Творительный | делом | делами |
Предложный | деле | делах |