without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
двигаться
se mouvoir, être en mouvement (быть в движении); se porter (направляться); avancer vi (вперёд)
(шевелиться) bouger vi, remuer vi
(по службе) разг. avancer vi
Examples from texts
Розали часто принуждала ее двигаться, выводила погулять по дороге, но Жанна через двадцать минут заявляла: "Я устала, голубушка", - и усаживалась у придорожной канавы.Rosalie souvent la forçait à marcher, l'emmenait sur la route; mais Jeanne, au bout de vingt minutes, déclarait: «Je n'en puis plus, ma fille», et elle s'asseyait au bord du fossé.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Разве искусства не должны двигаться вперед сомкнутым строем?Est-ce que tous les arts ne marchaient pas de front?Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Отец и мать уже расположились в больших креслах, чтобы переварить завтрак; им не хотелось двигаться с места.Déjà le père et la mère s'étaient allongés au fond des grands fauteuils. Ils y digéraient. La crainte de changer d'air acheva de les décider.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Растения созданы, чтобы произрастать на одном месте, люди же – чтобы двигаться и общаться друг с другом.Les plantes sont faites pour végéter sur place, et les hommes pour se mouvoir et se fréquenter.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Платья мешают ей двигаться, мешают чувствовать себя естественно.Elles la serrent aux entournures. Elles font d'elle une femme qui ne sait plus marcher.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Все же они старались по возможности двигаться на восток, навстречу разгоравшейся чудесной заре.Cependant, ils se dirigeaient vers l’est, autant que possible, et s’avançaient au-devant d’une magnifique aurore.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Здесь, за конторкой, ее начинал одолевать сон; измученная бессонными ночами, она дремала, отдаваясь сладостному забытью, которое овладевало ею тотчас же, как только она переставала двигаться.Là, des somnolences la prenaient: brisée par les veilles, elle sommeillait, elle cédait à l'engourdissement voluptueux qui s'emparait d'elle, dès qu'elle était assise.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Таким образом, вокруг нее образовались естественные гирлянды, и, чтобы добраться до нее, надо было двигаться от девушки к девушке.Cela fit que, pour la trouver, de jeune fille en jeune fille, se nouèrent tout naturellement autour d'elle des liens de fleurs.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Еще неизвестно, могут ли они двигаться...On ne sait pas encore s’ils remuent…Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuL'oiseau bleuMaeterlinck, Maurice© by Eugene Fasquelle, 1909Синяя птицаМетерлинк, Морис© Издательство "Художественная литература", 1972
Мне сейчас кажется, я вовсе разучилась двигаться.Il me semble que je ne sais plus marcher, à cette heure.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Да, госпожа баронесса, взяв письмо, я запретил кучеру двигаться с места.–Oui, madame la baronne, j'ai pris la lettre; j'ai défendu au postillon de mettre le pied hors de l'étrier, ni de quitter ses rênes.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Пришлось маневрировать: двигаться вперед, останавливаться; давать задний ход, снова останавливаться, несмотря на это, «Полярную лилию» по-прежнему сносило, и всякий раз стоило больших трудов вернуть ее на курс.Il fallut remettre en marche, stopper, battre arrière, stopper encore, ce qui n'empêcha pas le vapeur d'être pris de travers et d'avoir toutes les peines du monde à se remettre en ligne.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
– Да! Конечно, да! Я не допускаю, чтобы существо, наделенное волей, пока бьется его сердце, пока оно способно двигаться, могло бы предаться отчаянию.– Oui! certes oui! et tant que son cœur bat, tant que sa chair palpite, je n’admets pas qu’un être doué de volonté laisse en lui place au désespoir.»Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
В полном смысле слова прикованный к постели, старик покорился и решил не двигаться, но его мысли копошились.Le bonhomme, exactement cloué, se résigna à ne pas bouger, mais ce furent ses idées qui trottèrent.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Выйти на улицу он не решается, значит, надо ходить по комнате, двигаться на одном месте.Il faut qu’il marche et s’agite sur place, puisqu’il n’ose sortir.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
se mouvoir
translation added by Raya Guseva
Collocations
двигаться вперед
avancer
двигаться по кругу
circuler
быстро двигаться
courir
двигаться по пересеченной местности
crapahuter
быстро двигаться
débouler
двигаться вперед
démarrer
мешать двигаться
enrayer
легко двигаться
jouer
заставлять двигаться
mobiliser
двигаться по орбите
orbiter
топтаться на месте, не двигаться вперед
patiner
двигаться вперед
pointer
двигаться, не стоять на месте
remuer
двигаться назад
rétrograder
двигаться к
s'acheminer
Word forms
двигать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | двигать |
Настоящее время | |
---|---|
я *движу | мы *движем |
ты *движешь | вы *движете |
он, она, оно движет | они движут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двигал | мы, вы, они двигали |
я, ты, она двигала | |
оно двигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | движущий | двигавший |
Страдат. причастие | движимый | - |
Деепричастие | двигая | (не) двигав, *двигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | двигай | двигайте |
Инфинитив | двигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *движусь | мы *движемся |
ты *движешься | вы *движетесь |
он, она, оно движется | они движутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двигался | мы, вы, они двигались |
я, ты, она двигалась | |
оно двигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | движущийся | двигавшийся |
Деепричастие | *движась | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | *движься | *движьтесь |
двигать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | двигать |
Настоящее время | |
---|---|
я двигаю | мы двигаем |
ты двигаешь | вы двигаете |
он, она, оно двигает | они двигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двигал | мы, вы, они двигали |
я, ты, она двигала | |
оно двигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | двигающий | двигавший |
Страдат. причастие | двигаемый | двиганный |
Деепричастие | двигая | (не) двигав, *двигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | двигай | двигайте |
Инфинитив | двигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я двигаюсь | мы двигаемся |
ты двигаешься | вы двигаетесь |
он, она, оно двигается | они двигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двигался | мы, вы, они двигались |
я, ты, она двигалась | |
оно двигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | двигающийся | двигавшийся |
Деепричастие | двигаясь | (не) двигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | двигайся | двигайтесь |