about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

городской

  1. (муниципальный) municipal

  2. (относящийся к городу) de ville; urbain

Business (Ru-Fr)

городской

в соч.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мало того, что он только что превосходно отделал свой роскошный городской дом, ныне навеки осчастливленный посещением короля, который соизволил провести ночь под его кровом, — он очень недурно подновил и свой замок в Вержи.
Outre sa superbe maison de la ville, que le roi de *** venait d’honorer à jamais en y couchant, il avait fort bien arrangé son château de Vergy.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Ежедневно он вызывал ее к себе и представлял всей городской и провинциальной аристократии.
Il la faisait venir tous les jours chez lui, et la présentait à toutes les aristocraties de la ville et de la campagne.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мэтр Николя Давид, все еще переодетый лакеем, направился к площади Терро и остановил свой выбор на главной городской гостинице с вывеской «Под знаком креста».
Maître Nicolas David, toujours déguisé en laquais, se dirigea vers la place des Terreaux et choisit la principale hôtellerie de la place, qui était celle du Cygne de la Croix.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
На лужайках, среди деревьев, другие фонари разливали по листве и по газонам холодное, ослепительное сияние, вдыхая слабую жизнь в этот большой городской сад.
D'autres foyers sur les pelouses, au milieu des arbres, répandaient dans les feuillages et sur les gazons leur lumière froide et puissante, animaient d'une vie pâle ce grand jardin de ville.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Мне совершенно необходимо встряхнуться, послушать городской шум, увидеть жизнь города.
J'ai bien besoin de me dégourdir, moi, d'entendre du bruit et de voir du mouvement.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Если вы бывали в Севилье, вы, должно быть, видели это большое здание за городской стеной, над Гуадалкивиром.
Si vous êtes allé à Séville, vous aurez vu ce grand bâtiment-là, hors des remparts, près du Guadalquivir.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Я увидел войско мятежников с высоты городской стены.
Du haut des murailles de la ville, je pris connaissance de l’armée des rebelles.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Только три раза спустились они в город; но они вынесли из городской сутолоки только головную боль и, вернувшись домой, ничего не могли распознать в исполинском запутанном нагромождении кварталов.
Trois fois seulement, elles étaient descendues dans la ville ; mais, remontées chez elles, la tête malade d’une telle agitation, elles n’avaient rien retrouvé, au milieu du pêle-mêle énorme des quartiers.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Решению социальных проблем, которые порождены городской преступностью, связанной с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, следует уделять такое же внимание, как и борьбе с любыми серьезными видами преступлений.
Les problèmes sociaux découlant de la criminalité urbaine liée au trafic et à l'abus de drogues devraient être traités au même niveau de base que toute autre forme grave d'infraction.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
На городской площади, под звуки дудочек, варганов и бубен, плясали марионетки.
Des marionnettes dansèrent sur la place publique au son des mirlitons, des guimbardes et des tambours de basque.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И Гурвиль протянул Фуке записку одного из секретарей городской ратуши, верного сторонника суперинтенданта.
Et Gourville tendit au surintendant une note communiquée par l'un des secrétaires de l'Hôtel de Ville, qui était à Fouquet.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
– На городской площади.
– Sur la place de la ville.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Станислав Шозда не просто попал под пресс опрометчивой экономической полигики Польши, он стал жертвой пренебрежительного отношения городской элиты и зарубежных экспертов к крестьянству.
Stanislas Szozda n'est pas seulement atteint par la maladresse de la politique économique polonaise. Il est surtout victime du mépris des élites urbaines et des experts internationaux pour la paysannerie en général.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Вдоль бульвара, проложенного за городской стеной между старинными бастионами, разрослась рощица акаций, которую насадили у него на глазах, теперь она глушила старые деревья.
Aux portes de la ville, sur les promenades des anciens bastions, un petit bois d’acacias qu’il avait vu planter avait conquis la place, étouffait les vieux arbres.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Июльский регламент 1372 г. различал три вида хлеба : хлеб шайи ; хлеб с высокой коркой, или городской; «украшенный» хлеб (этот последний - серый).
Le règlement de juillet 1372 y distinguait trois espèces de pain : pain de Chailli, pain coquille ou bourgeois, pain brode (ce dernier, un pain bis).
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.

Add to my dictionary

городской1/3
municipalExamples

городской сад — jardin municipal
городское управление — administration municipale, mairie
городской голова — maire (de ville)
городская Дума — conseil municipal; hôtel de ville

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

городской голова
alguazil
городской район
arrondissement
городской бульвар
cours
городской округ
district urbain
городской советник
échevin
член магистрата городской управы
échevin
вне городской черты
extra-muros
городской суд
gouvernance
городской квартал
insula
городской голова
maire
городской земельный участок
propriété urbaine
городской сервитут
servitude urbaine
городской вокзал
terminal
городской суд
tribunal municipal
придавать городской характер
urbaniser

Word forms

городской

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгородскойгородские
Родительныйгородскогогородских
Дательныйгородскомугородским
Винительныйгородскогогородских
Творительныйгородскимгородскими
Предложныйгородскомгородских

городской

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйгородскойгородскаягородскоегородские
Родительныйгородскогогородскойгородскогогородских
Дательныйгородскомугородскойгородскомугородским
Винительныйгородской, городскогогородскуюгородскоегородские, городских
Творительныйгородскимгородскойгородскимгородскими
Предложныйгородскомгородскойгородскомгородских