without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
город
м.
ville f, cité f
спорт. camp m
Business (Ru-Fr)
город
ville f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– И в какой же город вы направляетесь?– Et dans quel ville allez-vous?Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Кристина и Клод шли вперед, оставляя позади большие здания казарм и ратуши; перед ними на другой стороне реки вставал старый город, Ситэ, зажатый среди узких, тесных стен.Ils marchaient, ils délaissaient bientôt les grands bâtiments qui suivaient, la caserne, l’Hôtel-de-Ville, pour s’intéresser, de l’autre côté du fleuve, à la cité, serrée dans ses murailles droites et lisses, sans berge.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Там он прикончил часовых, бесшумно прошел через спящий город, врасплох захватил дворец и принялся за грабеж.Alors il égorgea les sentinelles, traversa silencieusement la ville, surprit le palais, et commença à le piller.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Мы идем, слушая, как шуршит под нашими подошвами гравий, потом выходим за решетку парка и оказываемся на пологой улочке, которая приведет нас в город.Le bruit de nos semelles sur le gravier nous accompagne, puis, grille du parc franchie, nous atteignons la ruelle en pente qui va nous conduire à la ville.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
– Каждая из этих ступеней: отец, мать, учитель, город, родина, человечество, – все они – ступени лестницы, ведущей к богу.– Chacun de ces degrés, père, mère, maître, cité, patrie, humanité, est un des échelons de l’échelle qui monte à Dieu.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Музыка-шум играет аналогичную роль в фильме «Рим — открытый город», где джазовый мотивчик как бы еще усиливает невыносимую муку человека, на глазах у которого только что убили любимую женщину.rôle analogue de la musique-bruit dans Rome Ville ouverte où un air de jazz avive de façon presque inhumaine la douleur de l'homme qui vient de voir celle qu'il aimait tuée sous ses yeux.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Но всякий город, каким бы он ни был, - это прежде всего рынок.Mais toute ville, quelle qu'elle soit, est d'abord un marché.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Ибо никакой город никогда не предстает перед нами без «сопровождения» других.Car jamais une ville ne se présente sans l'accompagnement d'autres villes.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Как и Уоллингфорд, он существовал уже во времена бриттов; он назывался тогда Caer Doren – «город на воде».Dorchester, comme Wallington, fut une ancienne cité bretonne. Elle s’appelait alors Caer Doren, « la cité sur l’eau ».Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Итак, Андзолето, руководясь советами и указаниями проводника, добрался до Тусты, или Тауса, ибо, кажется, это один и тот же город.Anzoleto, bien averti et bien renseigné par son guide, gagna Tusta ou Tauss; car c'est, je crois, la même ville.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Его снова поглотила светская суета, и он привлек в мой дом чуть ли не весь город.Il se jeta de nouveau dans le bruit du monde, et attira chez moi toute la ville.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
В 1573 г. город Труа увидел, как на его полях и улицах появились нищие - «чужаки», изголодавшиеся, в отрепьях, покрытые вшами и паразитами.En 1573, la ville de Troyes voyait surgir dans ses campagnes et ses rues des mendiants « étrangers », affamés, en loques, couverts de poux et de vermine.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Тиссеран удивился; я объяснил ему, что хочу осмотреть город и что в Париже мне нечем заняться.Tisserand s'en est étonné; je lui ai expliqué que j'avais envie de visiter la ville, et que je n'avais rien à faire à Paris.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Его испортил своей спесью город, и он не верил знахарям.Lui, gâté par l'orgueil des villes, ne croyait point à ces choses.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Христианские кварталы Пера и Галата составляли другой город на другом берегу Золотого Рога.Pera et Galata, quartiers chrétiens, sont une autre ville au-delà de la Corne d'Or.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Add to my dictionary
Masculine nounville; citéExamples
столичный город — capitale
главный город (области и т.п.) — chef-lieu
зелёный город — cité verte
в черте города — intra-muros
за городом — dans la banlieue, à la campagne
поехать, пойти в город — aller en à la) ville
я иду в город — je vais en ville
жить за городом — vivre à la campagne
поехать за город — aller à la campagne
расположено за городом — situé à la campagne
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
la ville
translation added by Voi To - 2.
Une ville
translation added by Olga Sagan - 3.
ville
translation added by Василий Харин
Collocations
город с пригородами
agglomération
укрепленный средневековый город на юго-западе Франции
bastide
свой город
bled
главный город
chef-lieu
город, поселок, населенный пункт
cité
город-спальня
cité-dortoir
город-сад
cité-jardin
город-пакгауз
entrepôt
барачный город
favela
гарнизонный город
garnison
главный город
métropole
укрепленный город
oppidum
увольнение в город
permission
портовый город
port
выехать за город
s'oxygéner
Word forms
город
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | город | города |
Родительный | города | городов |
Дательный | городу | городам |
Винительный | город | города |
Творительный | городом | городами |
Предложный | городе | городах |