without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
голод
м.
faim f
(народное бедствие) famine f
(недостаток чего-либо) disette f, pénurie f
Medical (Ru-Fr)
голод
faim
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мало‑помалу настроение все больше портилось; всех одолевали голод, усталость, отсутствие привычных удобств, томительное ожидание.Peu à peu, le malaise grandissait, la faim mal satisfaite, la fatigue doublée par la gêne et l'impatience.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Хозяин тотчас принес для него прибор, и трое сотрапезников молча принялись утолять голод.L’hôte ayant promptement donné un couvert, les trois convives commencèrent à satisfaire assez silencieusement leur appétit.Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Их мучил голод, они жадно следили за ним.Eux, que la faim torturait, le regardèrent.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она подошла к ручью, стала на колени на влажные камни и напилась студеной чистой воды, обманув этим голод, уже дававший себя чувствовать; затем, продолжая стоять на коленях, она призадумалась над своим положением.Consuelo s'en approcha, et, s'agenouillant sur les pierres humectées, trompa la faim, qui commençait à se faire sentir, en buvant de cette eau froide et limpide. Puis, restant pliée sur ses genoux, elle médita un peu sur sa situation.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Скажу вкратце, что сия осада по неосторожности местного начальства была гибельна для жителей, которые претерпели голод и всевозможные бедствия.Je dirai donc en peu de mots que, par suite des mauvaises dispositions de l’autorité, ce siège fut désastreux pour les habitants, qui eurent à souffrir la faim et les privations de tous genres.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Прежде всего, – сказал Гленарван, – я думаю, что мы должны попытаться выбраться отсюда раньше, чем нас принудит к этому голод.– Je pense tout d’abord, dit Glenarvan, que nous devons tenter une évasion avant d’y être poussés par la famine.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Опять голод, убийства, расчленённые правители, на этот раз на фоне снежного пейзажа и под звуки балалайки.Encore des famines, des massacres, des souverains tronçonnés mais, au moins, sur fond de décor de neige et de musique de balalaïka.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Испытывая страшный голод, я тщательно рассчитал время, чтобы попасть к супу.J'avais une dent énorme et je calculai soigneusement mon temps pour arriver au potage.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Иона сварил кофе и, ощутив легкий голод, съел кусок сыра.Jonas s'était préparé du café et, comme il avait une petite faim, il grignota un morceau de fromage.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Когда он немного утолил голод, хозяин спросил: — А шиповник у вас, дедушка Пантуа, хороший, а?Quand il fut un peu rassasié: – Et les églantiers, père Pantois? interrogea Monsieur… Ils sont beaux, hein?Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Подъем выше линии, соответствующей 100 рабочим часам за центнер, всегда опасен; выше линии 200 часов - сигнал тревоги, а с пересечением линии 300 часов работы за центнер наступает голод.Franchir la ligne des 100 heures pour un quintal est toujours grave; celle des 200 signale une cote d'alerte; à 300, c'est la famine.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
– Я очень счастлив, что ваше величество ощутили голод так рано утром.– Cela me rend on ne peut plus joyeux de savoir que Votre Majesté avait faim de si grand matin.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
И действительно, Шико прождал добрый час, не обращая внимания на голод и холод, которые начали грызть его своими острыми клыками.Et Chicot attendit, en effet, une bonne heure, malgré la faim et le froid qui commençaient à le mordre de leurs dents aiguës.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
- Если только, - крикнул он своим визгливым голоском, - вы не передохнете раньше, чем наступят все эти прелести, то околеете от голода или под пулями жандармов, если голод заставит вас бунтовать!..– A moins, lâcha-t-il de sa voix aigre, que vous ne soyez tous crevés avant ces belles affaires.... Crevés de faim ou crevés à coups de fusil par les gendarmes, si la faim vous rend méchants....Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Римская церковь всегда чувствовала голод и жажду и всегда насыщалась жизненным соком народов, трудом и потом бедняков.L'église romaine a toujours été affamée et altérée de ce suc de la vie des nations, du travail et de la sueur des pauvres.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
Masculine nounfaimExamples
испытывать голод — avoir faim
утолить голод — apaiser sa faim
не утолить голода — rester sur sa faim
умирать с голоду — mourir de faim; crever de faim
морить голодом — faire mourir de faim, affamer
волчий голод — faim de loup
голод - лучший повар — la faim assaisonne tout
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вызывающий, создающий голод
affameur
волчий голод
boulimie
сильный голод
faim-calle
сильный внезапный голод
fringale
душить голодом
affamer
морить голодом
affamer
небольшое количество пищи для утоления голода
coupe-faim
утоление голода
rassasiement
Борьба с голодом и нищетой
Action contre la faim et la pauvreté
Word forms
голод
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | голод |
Родительный | голода |
Дательный | голоду |
Винительный | голод |
Творительный | голодом |
Предложный | голоде |
голод
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | голод | голоды |
Родительный | голода | голодов |
Дательный | голоду | голодам |
Винительный | голод | голоды |
Творительный | голодом | голодами |
Предложный | голоде | голодах |