without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
глухой
прям., перен. sourd
(заросший) épais
(отдалённый, безлюдный, тихий) lointain, perdu
(о голосе, звуке) sourd
сущ. м. sourd m
Medical (Ru-Fr)
глухой
sourd
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Двумя минутами позже, по‑прежнему глухой как пень, я погрузился в подводное царство нижнего этажа в поисках Джимини‑Кузнечика.Deux minutes plus tard, toujours aussi sourdin- gue, j'étais plongé dans les eaux profondes du sous- sol, naviguant' à la recherche de Gimini Cricket.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
В это самое мгновение снаружи донесся глухой шум, поспешные шаги, торопливый разговор.En ce moment même, on entendit au dehors une vague rumeur, puis des pas précipités, puis des interrogatoires empressés.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Она повела его налево, вдоль глухой стены, к заброшенным и заросшим колючим терновником развалинам; здесь некогда помещался замок; земля вокруг была еще черна от пожарища, разрушившего стены здания.Elle le mena, à gauche, le long du mur de clôture, jusqu'à un champ de décombres, tout hérissé de ronces. C'était l'ancien emplacement du château, encore noir de l'incendie qui avait abattu les murs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Оттуда доносился глухой шум – как известно, звук быстро распространяется под землей; и маркиз различил далекий перезвон колоколов.Il y avait sous la terre un sombre bourdonnement; on sait que le son se propage dans les profondeurs du sol; on entendait le bruit des cloches.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Голос у Дюэза был глухой, тихий, монотонный, на говорил он внятно.Duèze avait une voix étouffée, feutrée, totalement dépourvue de timbre bien que fort distincte.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Часы в деревянном футляре сперва, словно прочищая горло, издали глухой грудной кашель, а потом глухо пробили половину седьмого.L'horloge, dans sa caisse de bois, eut un arrachement de mécanique poitrinaire, comme pour s'éclaircir la voix, et sonna sourdement le coup de six heures et demie.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Под этот глухой скрежет обе женщины, наклонившись друг к дружке, стали разговаривать тише, – разговор принял более интимный характер.Alors, dans le petit bruit de la brosse, elles se rapprochèrent, elles causèrent d’une façon plus intime.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вместо веселой петербургской жизни ожидала меня скука в стороне глухой и отдаленной.Au lieu de la vie gaie et animée de Pétersbourg, c’était l’ennui qui m’attendait dans une contrée lointaine et sauvage.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Снаружи по‑прежнему доносился глухой рокот ливня; ставни трещали под резкими порывами ветра.Dehors, l’averse continuait avec un roulement sourd, et de brusques coups de vent faisaient craquer les persiennes.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Это случилось, когда он отдал свой пищевой рацион старику, прихворнувшему в глухой долине, поступив по правилу и высшему счастью мира Кольца – прежде всего доставлять радость другим людям.Cette cueillette s’était imposée après qu’il eut donné ses provisions à deux vieillards d’une vallée perdue, selon le principe altruiste de l’Ere de l’Anneau.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Имя брата, произнесенное так запросто, с глухой страстностью в голосе, нисколько не поразило Дезире.Ce nom prononcé familièrement, avec une ardeur sourde, ne choqua point Désirée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И с этих пор г‑жа Орели окружила Денизу еще более глухой стеной вражды.Alors, dans le rayon, elle isola la jeune fille davantage encore.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
А за огромным опущенным занавесом слышался глухой гул толпы, чувствовалось присутствие движущейся, возбужденной человеческой массы, волнение которой, казалось, проникая сквозь полотно, доходило до самых колосников.Mais derrière l'immense rideau baissé on entendait le bruit profond de la foule, on sentait la présence d'une masse d'êtres remuants et surexcités, dont l'agitation semblait traverser la toile pour se répandre jusqu'aux décors.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но девушка сумела притвориться глухой и оставалась невозмутимой, хотя жалость и терзала ей сердце.Mais, malgré la pitié qui déchirait son coeur, elle sut paraître sourde et impassible.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но вскоре мужество покинуло ее, воображение разыгралось, и ей почудилось, будто из‑под скалы доносится глухой стон.Elle s'en éloigna bientôt, sentant son courage défaillir, son imagination se troubler, et croyant entendre un sourd gémissement partir des entrailles du rocher.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
sourd
translation added by Надежда К.Bronze fr-ru
Collocations
издавать глухой шум
chuchoter
глухой шум
murmure
глухой к
rebelle
переходить в глухой звук
s'assourdir
глухой ребёнок
enfant sourd
притворяться глухой
faire la sourde oreille
глухое окно
fenêtre dormante
глухо ворчать
maronner
глухая стена
mur
глухая пора
morte-saison
глухое место
recoin
глухая согласная
sourde
глухое пересечение путей
traversée
Word forms
глухая
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | глухая | глухие |
Родительный | глухой | глухих |
Дательный | глухой | глухим |
Винительный | глухую | глухих |
Творительный | глухой | глухими |
Предложный | глухой | глухих |
глухой
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | глухой | глухие |
Родительный | глухого | глухих |
Дательный | глухому | глухим |
Винительный | глухого | глухих |
Творительный | глухим | глухими |
Предложный | глухом | глухих |
глухой
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | глухой | глух |
Жен. род | глухая | глуха |
Ср. род | глухое | глухо |
Мн. ч. | глухие | глухи |
Сравнит. ст. | глуше |
Превосх. ст. | - |