without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вынудить
contraindre vt; astreindre vt à; forcer vt à (заставить); obliger vt de (обязать)
Examples from texts
Не чувствуя в себе сил расстаться с Консуэло, он нашел способ все примирить: рассказать ей об опасности, угрожающей со стороны влюбленного Дзустиньяни, и тем самым вынудить ее покинуть театр.Il ne s'était pas senti la force de s'éloigner d'elle, et il avait trouvé un terme moyen pour tout concilier: c'était de lui dire qu'elle était menacée dans son honneur par les projets amoureux de Zustiniani, et de l'éloigner ainsi du théâtre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Капеллан, стремясь рассеять мрачные мысли, навеянные предсказанием, пытался вынудить Альберта высказаться относительно аббата.«Le chapelain tenta d'éloigner la funeste pensée que cette prédiction faisait naître, en amenant Albert à s'expliquer sur le compte de l'abbé.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он хотел в открытых игрецких домах Парижа вынудить клад у очарованной фортуны.À Paris, se disait-il, il découvrirait quelque maison de jeu où il ferait en trois coups sa fortune.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
При каждой встрече она ловко выспрашивала его, чтобы, таким образом, он, сам того не замечая, вынужден был рассказать, что он думает о людях, с которыми видится, о домах, где он обедает, о самых ничтожных своих впечатлениях.A chacune de leurs rencontres, elle devenait ingénieuse à l'interroger, sans qu'il s'en aperçût, pour lui faire dire ses opinions sur les gens qu'il avait vus, sur les maisons où il avait dîné, sur les impressions les plus légères de son esprit.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
103-й вынужден прерваться, он хочет прогнать стервятников.103e doit s'interrompre et veut disperser les charognards.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Женщины и девочки из числа вынужденных переселенцев, которые занимаются хозяйственными делами, например собирают древесину или носят воду, остаются самой уязвимой группой.Les femmes et filles déplacées qui vaquent aux activités de la vie quotidienne, telles que le ramassage de bois ou les corvées d'eau, restent les plus vulnérables.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Так как ему никто не ответил, он продолжал: – Кажется, Рокдиан застал свою жену во время предосудительного объяснения и вынудил ее дорого поплатиться за такую неосторожность.Comme personne ne répondait, il reprit: - Il paraît que Rocdiane a surpris sa femme en conversation criminelle et lui fait payer fort cher cette indiscrétion.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Как ни убита я горем, сударыня, но вынуждена это сделать, и совесть моя не может протестовать, – на это у меня есть серьезные причины.-J'y suis forcée, Madame, et par des raisons où ma conscience n'a point à balancer, malgré l'abattement où je me sens plongée.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Жоссеран, не в силах переносить подобный скандал, развел их в разные стороны, умоляя успокоиться; сам он вынужден был сесть, так его трясло.M. Josserand, que ces violences brisaient, les sépara. Il les suppliait d'être calmes; et, secoué d'un tremblement, il fut obligé de s'asseoir.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мы вынуждены жить вместе, дополнять друг друга, мыслить сообща.Nous sommes bien obligés de cohabiter, de nous compléter, de penser ensemble.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Тут она дернула его за руку и притворилась, будто хромает еще сильнее, чем вынуждала боль ноги, но все‑таки пошла быстрее.Alors elle le tira par le bras, feignant de boiter plus encore que la souffrance ne l'y forçait, et gagnant du terrain néanmoins.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Из "Бездны" еще продолжали выходить рабочие. Лука шел среди них, наблюдая озлобление, которое вызывало в людях вынужденное бедствиями забастовки возобновление работы.Des ouvriers sortaient encore de l’Abîme, marcha parmi eux, dans cette reprise rageuse du travail, à là suite des désastres de la grève.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Считаю, что это было бы разумно, – произнес Октав, вынужденный что-нибудь ответить.– Ce serait peut-être raisonnable, dit le jeune homme, forcé de répondre.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Так что я вынужден подпилить сук, на котором зиждется мое благополучие.Il me faut scier la branche sur laquelle mon confort est assis.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Но, главное, время от времени юноша вынужден был говорить: — Моя жена... Валентина, моя жена...Et puis, de temps à autre, le jeune homme était obligé de dire: "Ma femme, Valentine, ma femme..."Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Add to my dictionary
вынудить
Verbcontraindre; astreindre à; forcer à; obliger deExamples
вынудить согласие и т.п. — extorquer le consentement,
вынудить признаться — forcer à avouer
я вынужден туда пойти — je suis forcé obligé) d'y aller
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вынужденный зигзагообразный путь
chicane
вынужденное согласие
consentement forcé
вынужденный отказ
désistement involontaire
вынужденная посадка
escale forcée
вынужденный заход в порт
escale forcée
вынужденный заход
escale technique
вынуждать, принуждать, заставлять
forcer
расходы по вынужденному заходу судна в место убежища
frais de relâche
вынужденное почтение
garde-à-vous
пособие в случае вынужденного проживания работника "на два дома"
indemnité de double résidence
вознаграждение за вынужденный прогул
indemnité de rupture abusive
маневр, вынуждающий противника повернуться носом к ветру
lofing-match
вынужденная продажа товаров на невыгодных условиях
mévente
вынужденный заход
relâche forcée
вынужденное оставление
abandon forcé
Word forms
вынудить
глагол, переходный
Инфинитив | вынудить |
Будущее время | |
---|---|
я вынужу | мы вынудим |
ты вынудишь | вы вынудите |
он, она, оно вынудит | они вынудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вынудил | мы, вы, они вынудили |
я, ты, она вынудила | |
оно вынудило |
Действит. причастие прош. вр. | вынудивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вынужденный |
Деепричастие прош. вр. | вынудив, *вынудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вынуди | вынудите |
Побудительное накл. | вынудимте |
Инфинитив | вынуждать |
Настоящее время | |
---|---|
я вынуждаю | мы вынуждаем |
ты вынуждаешь | вы вынуждаете |
он, она, оно вынуждает | они вынуждают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вынуждал | мы, вы, они вынуждали |
я, ты, она вынуждала | |
оно вынуждало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вынуждающий | вынуждавший |
Страдат. причастие | вынуждаемый | |
Деепричастие | вынуждая | (не) вынуждав, *вынуждавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вынуждай | вынуждайте |
Инфинитив | вынуждаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *вынуждаюсь | мы *вынуждаемся |
ты *вынуждаешься | вы *вынуждаетесь |
он, она, оно вынуждается | они вынуждаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вынуждался | мы, вы, они вынуждались |
я, ты, она вынуждалась | |
оно вынуждалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вынуждающийся | вынуждавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |