without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
вывести
(откуда-либо) sortir vt (a.), emmener vt (увести); faire sortir qn (удалить); exclure vt (исключить); évacuer vt (войска)
(пятно и т.п.) enlever vt, ôter vt; dégraisser vt (тк. жирное пятно)
(искоренить) éradiquer vt; extirper vt; détruire vt (паразитов)
(сделать вывод) déduire vt; conclure vt (заключить)
(вырастить) élever vt; faire éclore vt (высидеть); cultiver vt (растения)
Examples from texts
С её помощью вы можете изменить фон корневого окна (если опция UseBackground отключена) или вывести на экран какие- либо окна (они будут доступны наряду с окном входа в систему).C' est l' endroit où changer l' arrière plan de base (si UseBackground est désactivé) ou faire surgir d' autres fenêtres qui doivent apparaître sur le moniteur avec l' écran d' accueil.
Генерал велел нас вывести. Мы вышли вместе.Le général ordonna que nous fussions emmenés; nous sortîmes ensemble.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Да, потому что в случае крайней необходимости оно может не только вывести нас из затруднительного положения, но и спасти от серьезной опасности. Это не только драгоценный алмаз – это волшебный талисман.– Oui, car dans une circonstance extrême elle peut nous tirer non seulement de quelque grand embarras, mais encore de quelque grand danger ; c'est non seulement un diamant précieux, mais c'est encore un talisman enchanté.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Консуэло, как мифологический герой, спустилась в преисподнюю, чтобы вывести из нее своего друга, – и вынесла оттуда для себя самой ужас и безумие.Comme le héros fabuleux, Consuelo était descendue dans le Tartare pour en tirer son ami, et elle en avait rapporté l'épouvante et l'égarement.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ничто уже не могло вывести его из его мира грез; все больше и больше он удалялся от действительной жизни.Rien ne pourra plus le sortir de ses rêveries ; de plus en plus, il s'éloignera du monde réel... »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Дорогой Маликорн, – сказал он, – счастливый случай снова приводит меня сюда, чтобы вывести вас из затруднительного положения.– Cher monsieur Malicorne, dit de Saint-Aignan, un heureux hasard me ramène ici pour vous tirer d’embarras.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Рене была неиссякаема, а Максим, стараясь окончательно вывести ее из себя, заявлял, что г-жа де Стерних очаровательна.Et elle ne tarissait pas, tandis que Maxime, pour l'exaspérer, trouvait Mme de Sternich délicieuse.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Консуэло поцеловала его седые волосы, его морщинистые руки и скрыла от него свои слезы, которые могли, быть может, вывести его из заблуждения.Consuelo baisa ses cheveux blancs, ses mains ridées, et lui cacha des larmes qui eussent peut-être ébranlé son illusion.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Ты не умеешь вывести ни одной трели, – продолжал он, снова обращаясь к знаменитой оперной певице.Tu ne sais pas faire le moindre trille, reprit-il en s'adressant de nouveau à la grande cantatrice.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тут я заметил, что Антоньо, желая без шума вывести лошадь из сарая, тщательно закутал ей ноги в обрывки старой попоны.Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar Antonio avait soigneusement enveloppé les pieds de l'animal avec les débris d'une vieille couverture.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Жюльен уже несколько дней избегал ее, а блестящие молодые люди, которые обладали всем, чего недоставало этому бледному, мрачному и когда-то любимому ею человеку, неспособны были вывести ее из задумчивости.Il y avait déjà plusieurs jours que Julien la fuyait, et les jeunes gens si brillants qui avaient tout ce qui manquait à cet être si pâle et si sombre, autrefois aimé d’elle, n’avaient plus le pouvoir de la tirer de sa rêverie.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Тем не менее следует вывести вас из заблуждения: этот юный венгерский крестьянин – очень искусная итальянская певица.Cependant, il faut vous détromper: ce petit paysan hongrois est une cantatrice italienne fort habile.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Теперь слишком поздно. Убирайтесь отсюда, или я велю вас вывести".Aujourd’hui il est trop tard; allez-vous-en donc, et si vous ne vous en allez pas, moi, je vais vous faire reconduire.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Хочешь, я скажу, почему тебе так трудно здесь работать? – заговорила Консуэло, которой хотелось как‑нибудь вывести учителя из подавленного состояния духа.«Veux-tu que je te dise pourquoi tu as de la peine à travailler ici? reprit Consuelo qui voulait le distraire, par des choses de détail, de l'idée de découragement qui le dominait.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Затем я, теряя сознание, опустился в кресло, погрузившись в оцепенение, из которого никто не мог меня вывести.Puis je perdis connaissance et m’affaissai sur mon fauteuil, plongé dans une torpeur dont personne ne put me tirer.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вывести из затруднения
débourber
вывести из затруднения
débrouiller
вывести из
démissionner
вывести из моды
démoder
вывести из застоя
dépanner
вывести из затруднения
dépêtrer
вывести из
désaffilier
вывести с орбиты
désorbiter
вывести из себя
égarer
вывести из ветра
empanner
вывести из себя
outrer
выводить из строя
abîmer
выводить на экран дисплея
afficher
выводить на глубину
afflouer
выводить из строя
altérer
Word forms
вывести
глагол, переходный
Инфинитив | вывести |
Будущее время | |
---|---|
я выведу | мы выведем |
ты выведешь | вы выведете |
он, она, оно выведет | они выведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вывел | мы, вы, они вывели |
я, ты, она вывела | |
оно вывело |
Действит. причастие прош. вр. | выведший |
Страдат. причастие прош. вр. | выведенный |
Деепричастие прош. вр. | выведя, *выведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выведи | выведите |
Побудительное накл. | выведемте |
Инфинитив | вывестись |
Будущее время | |
---|---|
я выведусь | мы выведемся |
ты выведешься | вы выведетесь |
он, она, оно выведется | они выведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вывелся | мы, вы, они вывелись |
я, ты, она вывелась | |
оно вывелось |
Причастие прош. вр. | выведшийся |
Деепричастие прош. вр. | выведясь, *выведшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выведись | выведитесь |
Побудительное накл. | выведемтесь |
Инфинитив | выводить |
Настоящее время | |
---|---|
я вывожу | мы выводим |
ты выводишь | вы выводите |
он, она, оно выводит | они выводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выводил | мы, вы, они выводили |
я, ты, она выводила | |
оно выводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выводящий | выводивший |
Страдат. причастие | выводимый | |
Деепричастие | выводя | (не) выводив, *выводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выводи | выводите |
Инфинитив | выводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я вывожусь | мы выводимся |
ты выводишься | вы выводитесь |
он, она, оно выводится | они выводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выводился | мы, вы, они выводились |
я, ты, она выводилась | |
оно выводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выводящийся | выводившийся |
Деепричастие | выводясь | (не) выводившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выводись | выводитесь |