without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
всего
(в сумме) en tout
(лишь) разг. seulement
(при <сравн. ст.>)
перев. оборотом ce qui est le... c'est, ce qu'il y a de... c'est
перев. вместе со сравн. ст., к которой относится, формой превосх. ст. соответ. прил. или наречия
Business (Ru-Fr)
всего
(строка в бухг. документе)
total
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Сморщившись, он прошелестел: – Устал от всего…Il grimaça lorsqu'il se remit à parler d'une voix enrouée, à peine plus forte qu'un murmure. — Fatigué de tout.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Щеголи со всего света, какие только приезжали в Венецию, встречались у нас, где они пили, играли и музицировали.Tout ce qu'il y avait de dandys de toutes nations à Venise se donna rendez-vous chez nous pour boire, pour jouer et pour faire de la musique.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Хуже всего было то, что, раздеваясь, я обнаружил исчезновение моих часов.Le pire fut qu'en me déshabillant, je m'aperçus que ma montre me manquait.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Остальные солдаты погибли, потому что тяжелораненых индейцы немедленно прикончили, чтобы завладеть скальпами, которых они более всего добивались.Les autres étaient morts, ceux qui avaient été dangereusement blessés ayant été achevés au moment même par les sauvages impatients de s’emparer de leurs chevelures.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Передо мной и в самом деле сидит всего лишь девочка.C'est vraiment une petite fille que j'ai devant moi.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
Но больше всего меня восхищает в нем его душевное спокойствие.Ce que j’admire en lui, c’est sa tranquillité morale…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
И если он в своем творчестве отвергает малейший намек полового свойства, то это прежде всего потому, что он сознает, что такие намеки не могут иметь никакого места в его эстетическом универсуме.Et s’il refuse dans son oeuvre la moindre allusion de nature sexuelle, c’est avant tout parce qu’il sent que de telles allusions ne peuvent avoir aucune place dans son univers esthétique.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Итак, капитан Немо начал свое подводное существование всего лишь три года назад.Ainsi donc, depuis trois ans, au plus, le capitaine Nemo avait commencé son existence sous-marine.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
– Прежде всего я сама хорошо заплачу тебе.- Tu seras bien payé par moi la première.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Равным образом и на море команды набирались из бедняков Европы и всего мира.En mer également, les équipages sont recrutés parmi les misérables d'Europe et du monde.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
– Я совсем не знаю, какого я происхождения, ваше сиятельство, – ответила, смеясь, Консуэло, – должно быть, мои предки были музыкантами, потому что я больше всего на свете люблю музыку.- Je ne sais pas du tout comment je suis né, monseigneur, répondit-elle en riant. Je dois être né musicien de père en fils; car je n'aime au monde que la musique.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Только, Ромушка, мне довелось однажды, всего один раз, страстно полюбить.Seulement, Romouchka, il m'est arrivé une fois, une seule, d'aimer un homme passionnément.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Он считал себя в значительной мере ответственным за предстоящий брак и мучился этим; он не обманывался в Жаклине, и многое пугало его; прежде всего ее богатство, воспитание, среда, а главное, ее непостоянство.Il s’attribuait une grande responsabilité dans le mariage qui se préparait; et il se tourmentait: car il voyait assez juste en Jacqueline, et il redoutait bien des choses: sa richesse d’abord, son éducation, son milieu, et surtout sa faiblesse.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Все та же мелодия, все та же пляска, – словно она ушла отсюда всего минут десять назад.Juste le même air, juste la même danse.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Максимальный номер - около 200000, но областей всего 400.Les nombres vont jusqu' à 200000 ou environ, mais il n' y a réellement que 400 zones.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приобретение всего имущества
acquisition universelle
фрахтование всего судна
affrètement total
асоматогнозия, потеря ощущения части или всего тела
asomatognosie
общность всего имущества
communauté universelle
имеющий всего вдоволь
content
договор фрахтования всего судна
contrat d'affrètement total
условие брачного договора о переходе к одному из супругов всего общего имущества за заранее обусловленное вознаграждение
forfait de communauté
наследник всего наследственного имущества
héritier universel
человек, руководствующийся прежде всего своей интуицией
intuitif
договор строительного подряда с заранее определенной стоимостью всего объема работ
marché à forfait
сведение всего к фаллосу
phallocentrisme
среди всего человечества
planétisation
подлежащую выдаче до раздела всего наследства
préléguer
прежде всего
premièrement
стремление извлекать из всего пользу
utilitarisme
Word forms
всё
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч. | |
Именительный | всё |
Родительный | всего |
Дательный | всему |
Винительный | всё |
Творительный | всем |
Предложный | всём |
весь
местоимение, полная форма, определительное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | весь | вся | всё | все |
Родительный | всего | всей, *всея | всего | всех, *вся |
Дательный | всему | всей | всему | всем |
Винительный неодуш. | весь | всю | всё | все, *вся |
Винительный одуш. | всего | всю | всё | всех |
Творительный | всем | всей, всею | всем | всеми |
Предложный | всём | всей | всём | всех |