without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
волновать
(поднимать волны) agiter vt
перен. agiter vt, émouvoir vt, troubler vt, émotionner vt; alarmer vt (тревожить)
Business (Ru-Fr)
волновать
préoccuper
être inquiet
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я хотел объясниться с вами и думал отложить это до завтра, не желая волновать вас в день приезда.Je devais avoir avec vous une explication, et je comptais la remettre à demain, ne voulant pas troubler la soirée de votre retour.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
На лестнице он объяснил: -- У нас есть небольшой морг, и мы перенесли ее туда, чтобы не волновать других.Dans l’escalier, il m’a expliqué: «Nous l’avons transportée dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Это невинное и вместе с тем опасное расследование начинало странным образом волновать юношу.Et il retomba dans le silence, couvant du regard cette jeune fille que chaque coup d'oeil embellissait et transformait à ses yeux.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– А сейчас я не хочу ни расстраивать, ни волновать вас рассказом об опасностях, которые мне удалось преодолеть…Je ne veux pas vous attrister et vous émouvoir maintenant par l'idée des périls que j'ai surmontés....Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он явился уже совершенно пьяным; когда он потерял Фифи, его перестали волновать высокие чувства.Il était arrivé dans un état d'ivresse avancé; car, depuis la perte de Fifi, il tombait aux écarts des grandes passions.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Не буду волновать вас описанием тех страшных сцен, которые здесь происходили: вы и без того подавлены видом этой дикой страны.Je n'effraierai pas votre imagination, déjà émue, de l'aspect de ce pays sauvage, par le récit des scènes effroyables qui s'y passèrent.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Даже в эту минуту она, Элен, дрожала сильнее Жюльетты; в приветливом спокойствии этой гостиной ее волновало до безумия сознание владеющего ею безудержного порыва, боязнь вдруг разразиться страстными словами.À cette minute encore, elle tremblait plus qu’elle ; c’était là ce qui l’affolait, la conscience de son emportement au milieu de la paix rieuse de ce salon, la peur d’éclater tout d’un coup en paroles passionnées.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
– Но какие же совершили вы преступления? – спросила, возвысив голос, Консуэло, волнуемая самыми разнообразными чувствами и став смелее при виде глубокого уныния Альберта.- Mais quels sont donc ces crimes que vous avez commis? dit Consuelo avec force, partagée entre mille sentiments divers, et enhardie par le profond abattement d'Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сейчас его волновала только близость горы.Il sentait en revanche l’imminence de la montagne, la proximité des terrasses...Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он не испытал ни малейшего возбуждения от прикосновения к переливающемуся атласу и трепещущим оборкам: это белье было слишком претенциозным, оно выдавало скрытое высокомерие хозяйки, а такие женщины Шиффера не волновали.Les moires semblaient retenir leurs propres reflets. Les dentelles frémir au contact de ses doigts... Cette fois, pas de désir, pas d’érection: la prétention de ces lingeries, l’orgueil sournois qu’on pouvait y lire lui coupaient la sauce.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Я ведь ничего не знаю о таинственных и глубоких мыслях, волнующих его.Je ne sais rien de ces choses mystérieuses et profondes qui l'agitent.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лиза очень волновалась, так как знала, что священник не любит ждать. В конце концов она решила послать Большуху, чтобы успокоить его.Lise, inquiète, sachant que le curé n'aimait guère attendre, avait fini par avoir l'idée de lui envoyer la Grande, pour le faire patienter.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Делом и Фанни были польщены изысканностью Ненесса, и им хотелось присутствовать при его отправке. Впрочем, им не было причин волноваться за сына, так как они заранее добились его освобождения от службы.Delhomme et Fanny, flattés de la distinction de Nénesse, avaient voulu le voir partir; et ils étaient du reste sans crainte, puisqu'ils l'avaient assuré.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Его угнетала тревога, он волновался за выставленную им картину, успеха которой он не почувствовал, несмотря на горячие поздравления.Un malaise l'oppressait, une inquiétude sur son oeuvre exposée dont, malgré les félicitations empressées, il ne sentait pas le succès.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Она до того привыкла к нему и его заботам о себе, что, когда он уходил, по ее же просьбе, обедать со своей семьей, она волновалась и плохо себя чувствовала, пока он отсутствовал.Elle s'était tellement habituée à sa présence et à ses soins, que, s'il s'absentait à sa prière pour prendre ses repas en famille, elle se sentait malade et agitée jusqu'à son retour.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сильно волновать
révolutionner
трогательный, глубоко волнующий
pénétrant
Word forms
волновать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | волновать |
Настоящее время | |
---|---|
я волную | мы волнуем |
ты волнуешь | вы волнуете |
он, она, оно волнует | они волнуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он волновал | мы, вы, они волновали |
я, ты, она волновала | |
оно волновало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | волнующий | волновавший |
Страдат. причастие | волнуемый | волнованный |
Деепричастие | волнуя | (не) волновав, *волновавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | волнуй | волнуйте |
Инфинитив | волноваться |
Настоящее время | |
---|---|
я волнуюсь | мы волнуемся |
ты волнуешься | вы волнуетесь |
он, она, оно волнуется | они волнуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он волновался | мы, вы, они волновались |
я, ты, она волновалась | |
оно волновалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | волнующийся | волновавшийся |
Деепричастие | волнуясь | (не) волновавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | волнуйся | волнуйтесь |