without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
вкус
м.
(ощущение, свойство) goût m
(чувство, склонность) goût m
(стиль, манера) goût m, manière f
Medical (Ru-Fr)
вкус
goût
saveur
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я разматываю нить, связанную с липой, вот-вот придет вкус… Липа…Je remonte le fil d'une saveur attachée au tilleul...Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une GourmandiseUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000ЛакомствоБарбери, Мюриэль
Кто хоть раз глотнул его, тому не забыть его вкус.Ceux qui l'ont goûté une fois n'oublient pas cette nourriture.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Что‑то новое придавало ее жизни новый вкус, пробуждало в ней таинственную радость.Quelque chose de nouveau donnait à son existence une saveur nouvelle, éveillait en elle une joie mystérieuse.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Ты подчинишься игу моды, как все. В каждом городе будешь петь то, что больше всего нравится, не обращая внимания на дурной вкус публики и двора.Tu céderas au joug de la mode comme ils font tous; dans chaque ville tu chanteras la musique en faveur, sans tenir compte du mauvais goût du public ou de la cour.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Культ искусства – выражение слишком современное, неизвестное сто лет тому назад, – означает совсем не то, что вкус к изящным искусствам.Le culte de l'art, expression plus moderne, et dont tout le monde ne se servait pas il y a cent ans, a un sens tout autre que le goût des beaux-arts.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В том же году Камерини с легкостью перешел от сценариев Дзаваттини к ранним произведениям Пиранделло и поставил фильм «Но это не серьезно», в котором еще раз продемонстрировал вкус и такт, поистине достойные похвалы.Cette même année-là, c'est sans difficulté que notre réalisateur peut passer de Zavattini au Pirandello mineur de « Ma non è una cosa séria » (Mais ce n'est pas sérieux), film dont on loue une fois encore l'élégance et la discrétion.Лидзани, Карло / Итальянское киноLizzani, Carlo / Le Cinema ItalienLe Cinema ItalienLizzani, Carlo© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1955Итальянское киноЛидзани, Карло© Издательство "Искусство", 1956 г.© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1955
Он дал нам понять, что люди, которые хоть раз попробовали его яичницу, навеки теряли вкус ко всякой другой пище, а впоследствии чахли и умирали, если не могли вновь получить это блюдо.Nous en conclûmes, d’après ses dires, que quiconque avait goûté une fois à ses œufs brouillés boudait désormais toute autre nourriture et préférait mourir de faim plutôt que d’en être privé.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Солдатам надоедало убивать, они теряли вкус к битвам, их прельщали индийские обычаи.Les soldats se lassaient de massacrer, perdaient le goût du combat et se laissaient charmer ar les coutumes indiennes.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Мне чудится, что должно произойти какое-то важное событие, что жизнь моя изменится; я прислушиваюсь к смутным голосам, вглядываюсь в темноту, я теряю вкус к работе и лишь с бесконечными усилиями возвращаюсь к действительности.., к обыденной жизни.Je crois qu’il se prépare un grand événement, que ma vie va changer j’écoute dans le vague, je regarde aux ténèbres, je suis sans goût pour mes travaux, et je retrouve, après mille fatigues la vie... la vie ordinaire.Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / HonorineHonorineBalzac, Honore deОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Когда же они, наконец, двинулись в обратный путь, Альбина останавливалась у каждого дикого побега и наполняла свои карманы маленькими, терпкими на вкус грушами, кислыми мелкими сливам», чтобы есть их по дороге.Puis, quand ils s'en allèrent enfin, elle s'arrêta à chaque rejet sauvage, s'emplissant les poches de petites poires âpres, de petites prunes aigres, disant que ce serait pour manger en route.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
У него было хорошее музыкальное образование, серьезные познания, верные взгляды и просвещенный вкус.Il avait une bonne instruction musicale, un fonds d'études solides, des idées justes et un goût éclairé.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он сохранил вкус деревенского жителя к тяжелой, темной, массивной мебели.Il a gardé le goût paysan des meubles lourds, sombres et massifs.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
- Напиток едва ли приятный на вкус! - прибавил Нед Ленд.Ça devait être mauvais, ajouta Ned Land.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Во рту держался приятный вкус табака. Теперь можно было поспать…Il avait un bon goût de tabac plein la bouche, et il pouvait se laisser sombrer...Сименон, Жорж / Показания мальчика из церковного хораSimenon, Georges / Le temoignage de l'enfant de choeurLe temoignage de l'enfant de choeurSimenon, Georges© Georges Simenon, 1988Показания мальчика из церковного хораСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1968
– А я, хотя мне не удалось даже видеть противника, искренне завидую вам, – возразил граф. – Я уже начал было входить во вкус приключения и с радостью наказал бы негодяев по заслугам. Подумайте только!- Moi qui n'ai même pas vu l'ennemi, reprit le comte, je vous l'envie sincèrement, votre exploit; je prenais goût à l'aventure, et j'aurais eu du plaisir à châtier ces drôles comme ils le méritent.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
вкус
translation added by Валерий КоротоношкоBronze ru-fr
Collocations
имеющий вкус абрикоса
abricoté
кисловатый вкус
acidité
отбивающий вкус
affadissant
вещество, придающее горький вкус
amérisant
придавать вкус
assaisonner
легкий жанр, рассчитанный на невзыскательный вкус
boulevard
вызывать отвращение, отбивать охоту, вкус к чему-либо
dégoûter
сохранивший вкус плода
fruité
хороший вкус
goût
иметь вкус чего-либо
goûter
запах и вкус пригорелого сала
graillon
пряный вкус
montant
напоминающий вкус мускатного винограда
musqué
острый вкус
pointe
сообщать прогорклый вкус
rancir
Word forms
вкус
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вкус | вкусы |
Родительный | вкуса | вкусов |
Дательный | вкусу | вкусам |
Винительный | вкус | вкусы |
Творительный | вкусом | вкусами |
Предложный | вкусе | вкусах |