without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
взять
кого-либо, что-либо (рукой, руками) prendre qn, qch
кого-либо (арестовать) prendre vt; arrêter vt
кого-либо, что-либо (с собой) prendre qn, qch avec soi
что-либо (получить)
кого-либо, что-либо (принять)
кого-либо, что-либо (захватить)
(о рыбе) mordre vt
(вывести заключение, решить) разг.
(направиться) разг. prendre vi
- взять на поруки — prendre sous caution
- взять слово (на собрании) — prendre la parole
- взять слово с кого-либо — faire donner sa parole à qn
- взять на себя что-либо — prendre qch sur soi, se charger de qch
- взять за горло разг. — prendre qn à la gorge
- взять обратно свои слова — se rétracter, se dédire
- взять высокую ноту — prendre une haute (придых.) note
- взять в скобки — mettre entre parenthèses
- взять за скобки мат. — mettre en facteur
- взять своё разг. — arriver à ses fins
- взять пример с кого-либо — prendre exemple sur qn
- взять верх над кем-либо — avoir le dessus sur qn
- наша взяла! разг. — nous avons le dessus
- взять хитростью — prendre par la ruse
- его ничто не возьмёт разг. — rien n'a de prise sur lui
- меня взял страх — la peur m'a pris(e)
- взять всем разг. — avoir tout pour soi
- взять чью-либо сторону — prendre le parti de qn
- взять себя в руки — se dominer, se maîtriser
- взять голыми руками разг. — prendre sans la moindre peine
- взять препятствие спорт. — franchir l'obstacle
- взять под обстрел — diriger le feu sur qn, sur qch, prendre sous le feu
- взять на прицел — viser vt; mettre (или coucher) en joue (тк. из ружья)
- взять в оборот разг. — serrer la vis [vis] à qn
- ни дать, ни взять — c'est à s'y méprendre
Examples from texts
Эту страну невозможно взять силой.Il est impossible de dompter ce continent par la violence.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
А ведь взять Монка – это не шутка.Or, pour prendre M. Monck, il y aura bagarre.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Оливье Бертен подавил в себе раздражение; когда же он пожимал руку инспектору изящных искусств, ему захотелось взять его за плечи и вышвырнуть вон.Olivier Bertin eut une petite rage comprimée, et quand il serra la main de l'inspecteur des Beaux-Arts, il se sentit une envie de le prendre par les épaules et de le jeter dehors.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Правда, рифмы хороши и петь их легко, но что касается персонажей, произносящих все это, то не знаешь, где взять, уж не говорю, подъема, а просто сил удержаться от смеха, изображая их.Il est vrai que les mots sont bien arrangés, et qu'ils arrivent facilement sur la langue, quand on les chante; mais quand on pense au personnage qui les dit, on ne sait où prendre, je ne dis pas de l'émotion, mais du sérieux pour les prononcer.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он слишком любил искусство, чтобы взять на себя смелость «творить» самому: такую претензию он счел бы смехотворной и дерзкой.Il aimait trop les belles œuvres d’art pour vouloir «faire de l’art» : il eût estimé cette prétention impertinente et ridicule.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он, однако, настоял на своем и собирался даже взять из комода деньги - сто двадцать семь франков, боясь, как бы их не украли.Il s'était obstiné pourtant, il avait même eu l'idée de prendre l'argent dans la commode, les cent vingt-sept francs, pour être certain qu'ils ne s'envoleraient pas.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Действительно, не успела Амелия взять несколько нот, как Альберт встал и вышел из комнаты на цыпочках, очевидно надеясь быть незамеченным.En effet, Amélie avait à peine préludé pendant quelques minutes, qu'Albert se leva, et sortit sur la pointe du pied comme un homme qui se flatte d'être inaperçu.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Н-да, эта баржа тяжеловата, понимаю, но ведь ты не захочешь взять ее на буксир, даже если б и мог, сержант, так ,что постарайся отдать концы поспокойней — это облегчит расставание.– Oh ! c’est là un pesant fardeau, j’en conviens ; mais vous ne voudriez pas l’emmener avec vous si vous le pouviez, n’est-ce pas, sergent ? Ce que vous avez de mieux à faire, c’est de rendre cette séparation le moins pénible que vous pourrez.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Почему бы ей не взять какого‑нибудь каменщика? Каменщики люди солидные, они кладут кирпичи надолго.Pourquoi ne prenait-elle pas un maçon, un homme d’attache, habitué à gâcher solidement son plâtre?Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Если его сиятельству будет угодно, я предложу ему руку, чтобы он мог, перейдя сюда, взять свое добро там, где он его нашел.Je vais, s'il veut bien le permettre, lui offrir mon bras pour qu'il puisse venir reprendre son bien où il le retrouve.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если взять в среднем на худой конец десять человек в день, по двадцать франков с каждого, это даст самое меньшее семьдесят две тысячи франков в год, даже семьдесят пять: ведь наверняка будет не десять больных, а больше.En prenant la moyenne, bien faible, de dix par jour, à vingt francs l'un, cela lui ferait, au minimum, soixante-douze mille francs par an, même soixante-quinze mille, car le chiffre de dix malades était inférieur à la réalisation certaine.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Японцы остановились на черном цвете, американцы решили взять фиолетовый, а англичане — красный.Les Nippons optèrent pour le noir, les Américains le violet, les Britanniques le rouge.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– Живыми, живыми, капитан! – гаркнуло несколько возбужденных солдат. – Надо взять их живыми!– Vivants! vivants, capitaine! crièrent quelques soldats exaltés; il faut les prendre vivants.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
«Клеймор» вышел из бухты Боннюи, миновал Булэй-Бэй и некоторое время, прежде чем взять курс в открытое море, шел в виду берега; затем, постепенно уменьшаясь в размерах, судно исчезло во мраке.La Claymore quitta Bonnenuit, passa devant Boulay-Bay, et fut quelque temps en vue, courant des bordées; puis elle décrut dans la nuit croissante, et s’effaça.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Минут десять юноша стоял, прислушиваясь к шипению газа, в полной тишине опустевшей комнаты; хотя он был влюблен, ему даже не пришло в голову взять ленту на память о любимой женщине.Il resta ainsi dix minutes, à écouter le sifflement du gaz dans la paix de cette loge abandonnée; amoureux, il ne songea même point à dérober un ruban qui lui eût apporté le parfum de celle qu’il aimait.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
взять в плен
capturer
взять пробу
carotter
взять за талию
ceinturer
не взять взятки
chuter
взять по пути
cueillir
взять взаймы у кого-либо
dégringoler
взять назад приглашение
désinviter
взять на вилы
enfourcher
взять в плен
épingler
взять подряд на что-либо
marchander
взять в жены
marier
взять шефство над
parrainer
место, за которое можно взять предмет
prise
взять на небо
ravir
взять назад
reprendre
Word forms
взять
глагол, переходный
Инфинитив | взять |
Будущее время | |
---|---|
я возьму | мы возьмём |
ты возьмёшь | вы возьмёте |
он, она, оно возьмёт | они возьмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взял | мы, вы, они взяли |
я, ты, она взяла | |
оно взяло |
Действит. причастие прош. вр. | взявший |
Страдат. причастие прош. вр. | взятый |
Деепричастие прош. вр. | взяв, *взявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьми | возьмите |
Побудительное накл. | возьмёмте |
Инфинитив | взяться |
Будущее время | |
---|---|
я возьмусь | мы возьмёмся |
ты возьмёшься | вы возьмётесь |
он, она, оно возьмётся | они возьмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взялся | мы, вы, они взялись |
я, ты, она взялась | |
оно взялось |
Причастие прош. вр. | взявшийся |
Деепричастие прош. вр. | взявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьмись | возьмитесь |
Побудительное накл. | возьмёмтесь |
Инфинитив | брать |
Настоящее время | |
---|---|
я беру | мы берём |
ты берёшь | вы берёте |
он, она, оно берёт | они берут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брал | мы, вы, они брали |
я, ты, она брала | |
оно брало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | берущий | бравший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | беря | (не) брав, *бравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бери | берите |
Инфинитив | браться |
Настоящее время | |
---|---|
я берусь | мы берёмся |
ты берёшься | вы берётесь |
он, она, оно берётся | они берутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брался | мы, вы, они брались |
я, ты, она бралась | |
оно бралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | берущийся | бравшийся |
Деепричастие | берясь | (не) бравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | берись | беритесь |