about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

На долю входящих в Группу стран приходится 88 процентов объема мирового производства, 65 процентов общей численности населения и 60 процентов от общего числа лиц, живущих в условиях бедности
Le Groupe représentait 88 % de la production mondiale, 65 % de la population mondiale et 60 % de la population pauvre dans le monde.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Такие системы могут применяться в условиях эксплуатации, при которых невозможно использовать аккумуляторные батареи; они не подвержены влиянию температуры окружающей среды.
Les systèmes peuvent être utilisés dans des conditions d'environnement interdisant l'usage des batteries; le système est insensible à la température ambiante.
© 2011, Socomec SA
© 2011, Socomec SA
Лишь после нашего освобождения в 1974 году мы смогли вновь вести мирную жизнь в условиях свободы и безопасности.
Ce n'est qu'après notre libération en 1974 que nous avons pu reprendre une vie paisible dans la liberté et la sécurité.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Организация Объединенных Наций, о которой просто забыли в условиях нынешнего кризиса, не будет иметь никакой власти и никаких прерогатив, будет только один начальник, один судья, один закон.
L'Organisation des Nations Unies, tenue entièrement à l'écart de la crise actuelle, n'aurait pas la moindre autorité, ni la moindre prérogative : il n'y aurait qu'un seul chef, qu'un seul juge, qu'une seule loi.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Но вернемся к проблеме взаимоотношений зрителя и создателя фильма в советских условиях или в условиях народно-демократического режима.
Mais revenons au problème des rapports du public et du créateur tel qu'il se présente en U.R.S.S. ou dans les démocraties populaires.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
Все, что он предлагал, действительно сокращало время их путешествия, а довольно кругленькая сумма, которую он к этому добавил, давала им возможность остальную часть пути проделать в лучших условиях.
Les commodités qu'il leur offrait jusque-là abrégeaient effectivement la durée de leur voyage, et la somme assez ronde qu'il y ajoutait donnait les moyens de faire le reste plus agréablement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но как бы то ни было, мерцающий светоч облегчал нам путь; светил он, правда, неярко, но я скоро освоился с этим красноватым полусветом! И тут я понял, что в этих условиях аппараты Румкорфа действительно были бы бесполезны.
En tout cas, il nous éclairait, vaguement il est vrai, mais je m’accoutumai bientôt à ces ténèbres particulières, et je compris, dans cette circonstance, l’inutilité des appareils Ruhmkorff.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Дети, находящиеся в трудных условиях
Enfants vivant dans des conditions difficiles
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Быть может, внезапное увлечение света его изящными, изысканными и тщательно выполненными произведениями повлияло на формирование его характера и помешало ему стать таким, каким он стал бы в иных условиях.
Peut-être aussi l'engouement brusque du monde pour ses oeuvres élégantes, distinguées et correctes, avait-il influencé sa nature en l'empêchant d'être ce qu'il serait normalement devenu.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Не по произволу людскому зоветесь вы так, – с твердостью возразила Консуэло, – это господь заставил вас возродиться в других условиях, возложив на вас другие обязанности.
- Ce n'est point par le caprice des hommes que vous vous appelez ainsi, reprit Consuelo avec fermeté; car c'est Dieu qui vous a fait revivre dans d'autres conditions et avec de nouveaux devoirs.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В Швейцарии, где двигательная сила горных потоков удешевляет стоимость фабрично-заводских электрических установок, он видел печи, в которых протекала в превосходных условиях плавка алюминия.
En Suisse, où la force motrice des torrents permet des installations peu coûteuses, il avait visité des fours qui fondaient de l’aluminium dans d’excellentes conditions.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Там он научился шпилькой вскрывать замки, делать бомбу в домашних условиях, а также обезвреживать ее.
Il y apprit comment ouvrir une serrure avec une épingle à cheveux, fabriquer une bombe artisanale ou la désamorcer.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Он сознательно выбирал свои жертвы, всегда знал - это люди одинокие, живущие в таких условиях, что он без особого риска может совершить нападение.
Il n'a pas choisi ses victimes au hasard. Pour toutes, il savait que c'étaient des solitaires, vivant dans dès conditions telles qu'il pouvait les attaquer a peu de risques.
Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnet
Sept petites croix dans un carnet
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Семь крестиков в записной книжке инспектора Лекера
Сименон, Жорж
сознавая, что лишь творческий гений человечества делает возможными прогресс и развитие цивилизации в мирных условиях и что человеческая жизнь должна быть признана в качестве высшей ценности,
Consciente que seul le génie créatif de l'humanité permet le progrès et le développement de la civilisation dans un climat de paix et qu'il importe que soit reconnue la valeur suprême de la vie humaine.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Если верить словам Пармантье, то практика выпечки хлеба в домашних условиях исчезнет «в большинстве крупных городов» Франции только к 1770-1780 гг.
Si l'on en croit Parmentier, c'est seulement vers les années 1770-1780 que la pratique du pain familial disparaîtra « dans la plupart des grandes villes » de France.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Vue les circonstances этих условиях)

    translation added by Elena Bogomolova
    Silver ru-fr
    1
  2. 2.

    en conditions...

    translation added by Olly Olly
    0

Collocations

незаконное насильственное удержание гражданина в условиях несвободы
détention illégale
совершение преступления в условиях очевидности
flagrance
уголовное правонарушение, совершенное в условиях очевидности
infraction flagrante
уголовное правонарушение, совершенное не в условиях очевидности
infraction non flagrante
обычная цена, складывающаяся в условиях конкуренции
prix usuel de concurrence
люди, живущие в условиях
sous-humanité
работа в условиях полунепрерывного производства
travail en semi-continu
купля-продажа, совершенная в условиях свободной конкуренции
vente concurrentielle