without examplesFound in 2 dictionaries
Business- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
брать на себя
faire son affaire de (la solution d'un problème) | assumer ou souscrire (un engagement)
Law (Ru-Fr)
брать на себя
(ответственность) assumer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Стороны обязуются оказывать миссии всяческую поддержку. В этой связи они берут на себя следующие обязательства:Les parties s'engagent à apporter leur plein appui à la Mission, et à cette fin, à :© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.05.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 27.05.2011
Азиз взял на себя смену колеса.Aziz entreprend de changer la roue.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Он слишком любил искусство, чтобы взять на себя смелость «творить» самому: такую претензию он счел бы смехотворной и дерзкой.Il aimait trop les belles œuvres d’art pour vouloir «faire de l’art» : il eût estimé cette prétention impertinente et ridicule.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Я беру на себя своего.Moi, je me charge de mon type.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
– Но кто же, – пробормотал он, – кто возьмет на себя руководство всей экспедицией в целом?– Comment, balbutia-t-il, fera-t-on ici pour diriger les différents corps?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
— Это наши критики берут на себя смелость писать от нашего имени.Ce sont nos critiques qui se permettent de parler en notre nom.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Обещает всех оповестить, позвонить в нашу фирму, всё берет на себя; спрашивает, нужно ли мне что‑нибудь.Il me promet d'assurer la formation tout seul, de téléphoner à la boîte pour les prévenir, de s'occuper de tout; il me demande si j'ai besoin de quelque chose.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Я постараюсь, чтобы город взял на себя хотя бы оплату помещения.Je veux que la ville paye au moins le local.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Незадолго перед тем ему предложили выгодное место в Бразилии — взять на себя руководство одним предприятием, но он отказался из-за климата, боясь подвергнуть риску здоровье семьи.On venait de lui offrir au Brésil une situation avantageuse, une entreprise à diriger; mais il avait refusé, par crainte des risques du climat pour la santé des siens.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Это я беру на себя.– Je me charge de la commission.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Я чувствовал, что могу быть спокоен, ответственность он берет на себя.Je sentais que je pouvais être tranquille, qu'il prenait la responsabilité.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
– Это значит, что ты артистка, а взяла на себя какой‑то долг, жестокое обязательство, противное богу и тебе самой, – отказаться от искусства!-Cela veut dire que tu es artiste, et que tu t'es imposé comme un devoir l'obligation farouche, abominable à Dieu et à toi-même, de renoncer à l'art.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это инспектор Жув взял на себя смелость притворить ее.C'était l'inspecteur Jouve qui prenait sur lui de la tirer.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я беру на себя все теперешние и будущие расходы на ребенка, если его не потребуют обратно.Je me charge des dépenses présentes pour l'enfant, et de son sort futur, si on ne le réclame pas.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Нет, нет, это я беру на себя.- Non, je m'en charge.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
взять на себя обязательство
s'engager
взять на себя часть подряда
sous-traiter