about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

бояться

  1. craindre vt, avoir peur; redouter vt

  2. (портиться от чего-либо) craindre vt

Medical (Ru-Fr)

бояться

  1. псих. appréhender

  2. craindre

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Все опасения Орио осуществлялись на деле, и Барболамо получил доказательство того, что человеку этому неизвестны угрызения совести: он перестал бояться призраков, как только ему пришлось иметь дело с живыми противниками.
Les terreurs d'Orio s'étaient réalisées, et ce qui prouva bien à Barbolamo que cet homme ignorait le remords, c'est qu'il n'eut plus peur des morts dès qu'il eut affaire aux vivants.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Разве с такими сильными руками, как у тебя, можно чего‑нибудь бояться?
Est-ce qu'on redoute quelque chose, lorsqu'on des bras aussi forts que les tiens!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Вы носите имя Ватвилей, не вам бояться борьбы!
Vous vous nommez Watteville, et vous avez peur d’une lutte!
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Мне скорее думается, что горе о потере любимой – единственная причина его болезни, и если некий суеверный ужас и заставляет его бояться смертного часа, он все же искренне утомлен жизнью.
Je m'imagine, au contraire, que le regret d'avoir perdu son amie est la seule cause de son mal, et que si quelque terreur superstitieuse lui fait redouter l'heure suprême, il n'en est pas moins horriblement et sincèrement las de vivre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тут есть чего бояться.
De quoi inciter à la prudence.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
О, бояться уже нечего: теперь мы знаем друг друга!
Oh ! il n’y a plus de danger, nous nous connaissons maintenant.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Со мною вместе вам нечего бояться, ничего дурного не будет…
Vous seriez avec moi, vous ne craindriez pas de mal faire...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Раз Компания уверяет, что предоставляет нам полную свободу, - говорил он, - чего же бояться?
Puisque la Compagnie prétend qu'elle nous laisse libres, répétait-il, que craignons-nous?
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Достаточно далеко, чтобы вам не бояться его безумия.
- Assez loin pour que vous n'ayez plus rien à redouter de sa folie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Только не выдай себя каким‑нибудь дурацким волнением, когда завтра ты услышишь рассказ об этом происшествии, а так нам бояться нечего.
Ne te trahis pas toi-même par une sotte émotion lorsque tu entendras parler demain de l'évènement, et nous n'avons rien à craindre.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Он убеждал ее не бояться и пронес над крапивою. Перед входом в грот лежал обломок скалы, и Сержу пришлось некоторое время держать девушку в объятиях, пока она наклонялась над отверстием, зиявшим в нескольких футах над землей.
Il l'encouragea, il la porta par-dessus les orties; et comme un bloc fermait le seuil de la grotte, il la tint un instant debout, entre ses bras, pour qu'elle pût se pencher sur le trou, béant à quelques pieds du sol.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Если даже посмеют, сударыня, – я здесь и могу заранее уверить вас; вам нечего бояться.
– En tout cas, madame, s'ils osaient, je suis là, et je puis vous dire d'avance, madame: n'ayez aucune crainte.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Она произносит это просто и спокойно, ей нечего бояться, ее помыслы чисты.
Elle a l'audace tranquille des cœurs simples et purs.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
- Нам нечего бояться, кроме люков. Мне не разрешено видеться с вами вне Оперы.
– Nous ne devons craindre que les trappes, mon ami, et, ici, nous sommes au bout du monde des trappes… et je n’ai point le droit de vous voir hors du théâtre…
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Кого же мне бояться?
De qui veux- tu que j'aie peur?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

бояться1/4
Verbcraindre; avoir peur; redouterExamples

бояться кого-либо, чего-либо — avoir peur de, de
не бояться кого-либо, чего-либо — ne pas avoir peur de, de, tenir tête à, à; braver
я очень боюсь — j'ai grand-peur
боюсь сказать (наверное) — je ne saurais dire au juste

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

лицом к лицу, не бояться
affronter
не бояться
braver
не бояться
défier
пренебрегать, не бояться
mépriser
презрительно относиться, не бояться
narguer
бояться, что
avoir peur que ne
бояться, что
craindre que
боящийся быть брошенным, покинутым
abandonnique
боящийся воздуха
aérophobe
боящийся щекотки
chatouilleux
это катастрофа для тех, кто боится холода
c'est une catastrophe pour ceux qui craignent le froid

Word forms

бояться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивбояться
Настоящее время
я боюсьмы боимся
ты боишьсявы боитесь
он, она, оно боитсяони боятся
Прошедшее время
я, ты, он боялсямы, вы, они боялись
я, ты, она боялась
оно боялось
Наст. времяПрош. время
Причастиебоящийсябоявшийся
Деепричастиебоясь (не) боявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бойсябойтесь