without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
благодарить
remercier vt; savoir gré à qn (быть благодарным)
Business (Ru-Fr)
благодарить
remercier
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Благодарю, благодарю, мой храбрый Бюсси, – тихонько шепнул принц своему правому спутнику, укутанному до самого носа в огромный коричневый плащ.– Merci, merci, mon brave Bussy, murmurait tout bas le prince à son camarade de droite, enveloppé jusqu'au nez dans un grand manteau brun.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Тысячу раз благодарю, но больше я уже не попадусь.-Mille grâces! on ne m'y prendra plus.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Ничего другого я и не прошу у вас, дорогая дочь моя, и благодарю за это обещание.- Je ne vous demanderai rien autre chose, ma chère fille, et je vous remercie de cette promesse.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Нет, благодарю вас, Ваша Палата меня не соблазняет, – сухо ответил Оливье.Olivier répondit sèchement: - Non, merci. Votre Chambre ne me tente pas.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он обернулся к двери и, увидев, что молодой офицер ждет дальнейших приказаний, сказал: Хорошо, благодарю вас! А теперь, господин Фельтон, оставьте нас.Puis, se retournant vers la porte, et voyant que le jeune officier attendait ses derniers ordres : C'est bien, dit-il, je vous remercie ; maintenant, laissez-nous, Monsieur Felton.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
- Да, сударыня, благодарю вас.«Oui, madame, je vous remercie.»Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– О, благодарю вас, совсем хорошо, – преспокойно ответила она, словно позабыв, что между ними произошло.– Tout à fait, monsieur, je vous remercie, répondit-elle tranquillement, comme si elle ne se souvenait de rien.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Еще один лишний рот в доме, где уж и так приходится тяжеленько? Покорнейше благодарю.Merci! pour qu'il y eût une bouche encore à la maison, où le pain, déjà, filait si raide!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Мне уже лучше, – отвечал г-н де Коммарен, – благодарю вас.– Je me sens mieux, répondit M. de Commarin, je vous remercie.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
- Хорошо, благодарю вас, мэтр Мартэн, я буду настороже.Ah bien Je vous sais gré du conseil, maître Martin.Дрюон, Морис / Яд и КоронаDruon, Maurice / Les poisons de la CouronneLes poisons de la CouronneDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1956© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente éditionЯд и КоронаДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Поэтому я всячески благодарю вас и желаю найти случай и возможность послужить богу в меру вашей воли и ваших способностей.Je vous bénis donc de toutes façons, et vous souhaite l'occasion et les moyens de servir Dieu de toute votre volonté et de toute votre puissance.»Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
– Господин д'Артаньян, – ответил Рауль, с жаром пожимая руку, протянутую ему капитаном, – благодарю вас за предложение, превосходящее самые смелые упования графа, а также мои.– Monsieur d’Artagnan, répliqua Raoul en lui serrant la main avec effusion, merci de cette offre, qui nous donnerait plus que nous ne voulons, M. le comte et moi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– Вы очень доброжелательны, благодарю вас, – ответила Консуэло.- Vous me faites beaucoup de bien, lui répondit Consuelo, et je vous remercie.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
От всего сердца благодарю вас за это, так как мне было бы очень тяжело просить у вас прощения в том, в чем я со стыдом и болью прошу его у всех прочих моих родных и друзей.Je vous en rends grâce de tout mon coeur; car il me serait très-pénible de vous en demander pardon comme j'en demande pardon, avec honte et douleur à tous les autres membres et amis de ma famille.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Что ж, я предпочитаю видеть вас таким и благодарю, что вы сняли с себя маску.Eh bien, je vous aime mieux ainsi, et je vous remercie d'avoir levé le masque.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Je te/vous remercie
translation added by Поля Полина - 2.
Merci
translation added by Анастасия Струк
Collocations
приобретший популярность благодаря этим средствам
médiatique
благодаря чему создается эффект глубины
repoussoir
благодарить друг друга
se remercier
Word forms
благодарить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | благодарить |
Настоящее время | |
---|---|
я благодарю | мы благодарим |
ты благодаришь | вы благодарите |
он, она, оно благодарит | они благодарят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он благодарил | мы, вы, они благодарили |
я, ты, она благодарила | |
оно благодарило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | благодарящий | благодаривший |
Страдат. причастие | *благодаримый | благодарённый |
Деепричастие | благодаря | (не) благодарив, *благодаривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | благодари | благодарите |
Инфинитив | благодариться |
Настоящее время | |
---|---|
я *благодарюсь | мы *благодаримся |
ты *благодаришься | вы *благодаритесь |
он, она, оно благодарится | они благодарятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он благодарился | мы, вы, они благодарились |
я, ты, она благодарилась | |
оно благодарилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | благодарящийся | благодарившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |