without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
благодарить
remercier vt; savoir gré à qn (быть благодарным)
Business (Ru-Fr)
благодарить
remercier
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Сударь, – ответил маклер, – не знаю, как вас благодарить за откровенность.— Monsieur, répondit l’Agent de change, je ne saurais vous remercier de cette confidence.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Но еще до того, как индеец услышал эти полные признательности слова, он стал благодарить своего коня: говорил с ним, целовал его, словно в жилах этого благородного животного текла человеческая кровь.L’indien n’avait pas attendu cette parole de reconnaissance pour remercier son cheval, et, en ce moment, il lui parlait, il l’embrassait, comme si un sang humain eût coulé dans les veines du fier animal.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Как я должен благодарить тебя, господи!Que de grâces je vous dois, ô mon Dieu!Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Досуга у него было вдоволь, а тридцать лет назад досужим молодым людям Нью-Йорка приходилось благодарить, судьбу за каждую возможность развлечься.Il avait du temps à revendre; et dans le New-York d'il y a trente ans, un jeune homme inoccupé pouvait remercier son étoile de lui procurer des divertissements.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Оставалось только благодарить любезного хозяина.Je ne pus que remercier mon hôte.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
— Дело в том, графиня, что меня не за что благодарить, — ответил он довольно непринужденно. — Я друг Адама и почитаю для себя за удовольствие блюсти его интересы.– C’est, comtesse, répondit-il assez librement, qu’il n’y a pas de remerciements à me faire : je suis l’ami d’Adam, et je mets mon plaisir à prendre soin de ses intérêts.Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresseLa fausse maitresseBalzac, Honore deМнимая любовницаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Он не представляет себе, что нам поклялись расправиться с ним и что за спасение его жизни из цепких когтей парламента надо благодарить бога.Il ne se figure pas qu’on avait juré sa mort, et que, sauver sa vie des griffes du Parlement, c’est avoir trop d’obligation à Dieu.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– Прекрасно, дорогая синьора; не нахожу слов, чтобы благодарить вас за удивительную честность, с какой вы отнеслись к нам, и обещаю, что вам не придется в ней раскаиваться.- C'est bien, ma chère signora. Je ne puis trop vous remercier de l'admirable loyauté de votre conduite à notre égard, et je vous promets que vous n'aurez pas lieu de vous en repentir.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Вы, дитя мое, оказали мне такое благодеяние, что я теперь ваш друг до гроба!.. – не зная, как и благодарить ее, воскликнул Сезер.– Des services pareils, mon enfant, répondait Césaire transporté de reconnaissance, on les paye avec de l’amitié qui ne finit plus…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
– Да, да! Прежде всего надо благодарить господа! – воскликнула бедная женщина, бросаясь на колени.-Ah! oui, grâces au bon Dieu avant tout! dit la pauvre femme en se jetant à genoux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Да, и представьте, бедный мальчик, вместо того чтобы благодарить короля, жалуется!– Oui, et, comprenez-vous, le pauvre enfant, au lieu de remercier le roi, il se lamente!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Корилла тут же бросилась на шею к товарке и стала благодарить за то, что она так решительно отвергла пошлые любезности барона.Aussitôt la Corilla se jeta au cou de sa compagne pour la remercier d'avoir si bien repoussé les fadeurs du baron.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Луиза не знала, благодарить ли ей за такую защиту или негодовать.Louise ne put pas comprendre si elle devait un blâme ou un remerciement à celle qui la défendait ainsi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Никто не станет благодарить за то, что лежит снизу.Personne ne nous sait gré de ce qui est dessous.Бальзак, Оноре де / Неведомый шедеврBalzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnuLe chef-d'oeuvre inconnuBalzac, Honore deНеведомый шедеврБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я не стану благодарить вас за все, что вы делаете для моей матери и для меня…Je ne veux pas vous remercier de ce que vous faites pour ma mère et pour moi…»Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
благодарить друг друга
se remercier
приобретший популярность благодаря этим средствам
médiatique
благодаря чему создается эффект глубины
repoussoir
Word forms
благодарить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | благодарить |
Настоящее время | |
---|---|
я благодарю | мы благодарим |
ты благодаришь | вы благодарите |
он, она, оно благодарит | они благодарят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он благодарил | мы, вы, они благодарили |
я, ты, она благодарила | |
оно благодарило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | благодарящий | благодаривший |
Страдат. причастие | *благодаримый | благодарённый |
Деепричастие | благодаря | (не) благодарив, *благодаривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | благодари | благодарите |
Инфинитив | благодариться |
Настоящее время | |
---|---|
я *благодарюсь | мы *благодаримся |
ты *благодаришься | вы *благодаритесь |
он, она, оно благодарится | они благодарятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он благодарился | мы, вы, они благодарились |
я, ты, она благодарилась | |
оно благодарилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | благодарящийся | благодарившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |