without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
такой
(перед сущ.) tel
(перед прил.) aussi; si
Examples from texts
Такая сумма просто не существует – четыре миллиона долларов!C'est une somme qui n'existe pas, quatre millions de dollars.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Такая судьба не для тебя.Un pareil sort ne te convient pas.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Такая же окладистая, как у вас? У Рубо хватило смелости возразить совершенно спокойным голосом: – Борода…Ce dernier eut la force de répondre, sans que sa voix tremblât: – Sa barbe entière, non, non!Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Такая единодушная реакция зрителей, еще до подъема занавеса, всегда его раздражала.Quelque chose l'a toujours agacé dans cette étrange unanimité, avant même le lever de rideau.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Такая жизнь продолжалась недели две‑три, после чего он ощутил, что его общее самочувствие, его здоровье и голос заметно ухудшаются… Он понял, что безделье и распущенность – не одно и то же, а к распущенности у него склонности не было.Cette vie lui plut deux ou trois semaines, au bout desquelles il trouva que son bien-être, sa santé et sa voix s'altéraient sensiblement; que le far-niente n'était pas le désordre, et que le désordre n'était pas son élément.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Такая благосклонная откровенность обезоружила бы любую уверенность, а у Морреля не было даже подозрений.Tant de bienveillance eût détourné des certitudes, et Morrel n’avait pas même de soupçons.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Такая нерасторопность вызывает любопытство.Or cette rareté attise la curiosité.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
И так как он все-таки был очень галантен, то прибавлял, обнимая меня за талию: — Такая девочка, как вы, меньше льстит тщеславию любовника…Et comme c’était, tout de même, un homme très galant, il ajoutait en me prenant la taille: – Un petit trognon comme toi, ça flatte moins la vanité d’un amant…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Такая жизнь, полная приключений, убивает и развращает человека.On se tue et on se corrompt à courir les aventures.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Подумать только! Такая красивая девушка, а путается со всеми мужчинами!Hein! quel dommage, une belle fille pareille aller avec tous les hommes!Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
«Ведь я могла бы выйти замуж за такого человека! — думала иногда г-жа де Реналь. — Такая пламенная душа!J’aurais pu épouser un tel homme! pensait quelquefois Mme de Rênal; quelle âme de feu!Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
- Бедняжка, - сказал Дебрэ, невольно, как, впрочем, и все, платя дань печальному событию, - такая богатая! Такая красивая!« Pauvre jeune fille! dit Debray, payant, comme chacun au reste le faisait malgré soi, un tribut à ce douloureux événement; pauvre jeune fille! si riche, si belle!Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Такая сделка больше согласуется с моими интересами.L’affaire, ainsi faite, me paraît plus convenable à mes intérêts.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
– Такая гордость кажется мне слегка преувеличенной, – заметил Иосиф своей спутнице, когда они вышли на дорогу, – в ней, пожалуй, больше спеси, чем любви к ближнему.- Cette fierté-là me semble un peu outrée, dit Joseph à sa compagne lorsqu'ils furent sur le chemin. Il y a plus d'orgueil que de charité dans le sentiment qui les anime.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Такая страсть – мы понимаем это с первой же сцены – не может кончиться ни чем иным, как физическим устранением того или другого партнера.Cette passion, on le comprend dès la première scène, ne peut se terminer que par l'élimination physique de l'un ou l'autre.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
telle
translation added by Elena BogomolovaSilver fr-ru
Collocations
помещение, где находится такая миссия
légation
таким образом
ainsi
если его супруг теряет работу в связи с таким переводом
allocation à la mobilité des conjoints
тогда, в таком случае, и поэтому
alors
приемник для приема таких передач
citizen band
процедура получения такого решения
compulsoire
таким образом
donc
пирожное с таким кремом
flan
такой, который можно выиграть
gagnable
и всякое такое
gna, gna, gna
такой же, неизменный
inchangé
такой человек как
le
договор об изготовлении новой вещи со сдачей подрядчику такой же вещи
marché de conversion
такой же
même
речь при вручении такого подарка
palabre
Word forms
такой
местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | такой | такая | такое | такие |
Родительный | такого | такой | такого | таких |
Дательный | такому | такой | такому | таким |
Винительный неодуш. | такой | такую | такое | такие |
Винительный одуш. | такого | такую | такое | таких |
Творительный | таким | такой, такою | таким | такими |
Предложный | таком | такой | таком | таких |
такать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | такать |
Настоящее время | |
---|---|
я такаю | мы такаем |
ты такаешь | вы такаете |
он, она, оно такает | они такают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он такал | мы, вы, они такали |
я, ты, она такала | |
оно такало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | такающий | такавший |
Деепричастие | такая | (не) такав, *такавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | такай | такайте |