about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

ответить

  1. répondre vt; répliquer vt, vi, repartir vt (возразить)

  2. (нести ответственность за что-либо) répondre vi de qch, être responsable de qch; être garant (ручаться)

Examples from texts

Ответить любовью на насилие – значит погасить насилие, ибо в противном случае перед носом насильника возникает зеркало, в котором отражается его ненавидящее, перекошенное, уродливое лицо.
Répondre à l'agression par l'amour, c'était violenter la violence, lui plaquer sous le nez un miroir qui lui renvoie sa face haineuse, révulsée, laide, inacceptable.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Ответить на это можно так: «Ничего, кроме главного!»
La réponse est : « Rien, sauf l'essentiel ! »
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Отвечай прямо".
Je me troublai.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Это не вопрос, – сказал он, – я не имел бы права предложить его вам, а вы на него ответить, ибо я знаю, что вы нисколько не поощряли надежд Альберта.
-Ce n'est pas une question que je vous fais, dit-il; je n'en aurais pas le droit, et vous n'auriez peut-être pas celui d'y répondre; car je sais que vous n'avez encouragé en aucune façon les espérances d'Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Так прошло с четверть часа; видя, что Консуэло никак не откликается на все его излияния, граф стал молить ее ответить ему хоть слово, подарить ему хоть взгляд.
Au bout d'un quart d'heure, n'obtenant pas de réponse, il implora un mot, un regard.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Отвечай, скажи мне, что тебе будет тепло, что ты будешь улыбаться, что ты ни о чем не станешь жалеть!
Réponds, dis-moi que tu auras chaud, que tu souriras, que tu ne regretteras rien?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Да, господин граф, я уважаю и люблю вас так, как если б имела честь быть вашей дочерью, и могу без всякого страха и вполне откровенно ответить на все ваши вопросы касательно меня лично.
-Oui, monsieur le comte, je vous respecte et vous aime comme si j'avais l'honneur de vous avoir pour mon père, et je puis répondre sans crainte et sans détour à toutes vos questions, en ce qui me concerne personnellement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Его любовь была так неистова, что он забыл спросить, согласна ли я ответить на его желание.
— Son amour était si fort. Il n'a pas pensé demander si je consentais à son désir.
Киньяр, Паскаль / АльбуцийQuignard, Pascal / Albucius
Albucius
Quignard, Pascal
© P.O.L éditeur, 1990
Альбуций
Киньяр, Паскаль
Она обняла Жанну, она целовала ее волосы, гладила ее, умоляя ответить, сказать хоть одно слово.
Elle avait pris Jeanne entre ses bras, elle lui baisait les cheveux, promenait les mains sur son corps, en la suppliant de répondre. Un mot, un seul mot.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Священник не успел ответить.
Le prêtre n'eut pas le temps de répondre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Аджюдан глядит на меня своим неподвижным глазом, в какой‑то миг мне даже кажется, что он сейчас заорет: «Отвечайте, когда вас спрашивают!» И я просто отворачиваюсь.
L'adjudant me regarde de son œil fixe, je me demande un instant s'il ne va pas se mettre à gueuler: " Répondez quand on vous interroge! "; je tourne carrément la tête dans une autre direction.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
И я имела честь ответить вам, что я – в вашей власти.
J’ai eu l’honneur de vous dire que je m’inclinais.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Он не мог ответить, где его мать.
Il ne put dire qui était sa mère.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
– Считаю, что это было бы разумно, – произнес Октав, вынужденный что-нибудь ответить.
– Ce serait peut-être raisonnable, dit le jeune homme, forcé de répondre.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она решила, чтобы не дразнить его, ответить на его поклоны и кивки, но тут же поспешно встала и, бледная, дрожа от страха, пошла прочь.
Elle crut devoir lui rendre ses saluts et ses signes de tête, pour ne pas l'irriter; mais elle se hâta de se lever et de s'éloigner, toute pâle et toute tremblante.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

способный ответить на любой вопрос
incollable
что ответить
merdoyer
довод кассационной жалобы, на который суд обязан ответить
moyen péremptoire de défense
адекватный, соответственный, тождественный, отвечающий требованиям
adéquat
право наследника отвечать за долги наследодателя лишь в пределах наследственного имущества
bénéfice d'inventaire
неспособность искать и отвечать на суде
incapacité d'ester en justice
человек, не отвечающий за свои поступки
irresponsable
путано отвечать
nager
обязательство отвечать по долгам
obligation au passif
отвечать обвинениями на обвинения противника
récriminer
отвечать на письмо
récrire
резко отвечать
relever
нагло отвечать
répliquer
отвечать что-либо
répondre
отвечающий за свои действия
responsable

Word forms

ответить

глагол, переходный
Инфинитивответить
Будущее время
я отвечумы ответим
ты ответишьвы ответите
он, она, оно ответитони ответят
Прошедшее время
я, ты, он ответилмы, вы, они ответили
я, ты, она ответила
оно ответило
Действит. причастие прош. вр.ответивший
Страдат. причастие прош. вр.отвеченный
Деепричастие прош. вр.ответив, *ответивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ответьответьте
Побудительное накл.ответимте
Инфинитивотвечать
Настоящее время
я отвечаюмы отвечаем
ты отвечаешьвы отвечаете
он, она, оно отвечаетони отвечают
Прошедшее время
я, ты, он отвечалмы, вы, они отвечали
я, ты, она отвечала
оно отвечало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвечающийотвечавший
Страдат. причастиеотвечаемый
Деепричастиеотвечая (не) отвечав, *отвечавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвечайотвечайте
Инфинитивотвечаться
Настоящее время
я *отвечаюсьмы *отвечаемся
ты *отвечаешьсявы *отвечаетесь
он, она, оно отвечаетсяони отвечаются
Прошедшее время
я, ты, он отвечалсямы, вы, они отвечались
я, ты, она отвечалась
оно отвечалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвечающийсяотвечавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--