Examples from texts
– Как дела? – хлопая больного по плечу, говорили они.– Comment vas-tu? disaient-ils en lui frappant sur l’épaule.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Даже Акерманну не пришло бы в голову звонить Фреду на мобильник, чтобы спросить, как дела и сколько мы заработали.Ackermann lui-même aurait pas idée de sonner Fred sur son portable pour prendre des nouvelles et redemander le chiffre des entrées payantes.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Как идут ваши дела в Бастилии?Ou plutôt, dites-moi, faites-vous vos affaires à la Bastille?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Как только дело доходила до пересудов, каждая морщинка на ее топорном лице, вся ее жандармская фигура начинали светиться радостью, знакомой всем кумушкам.Sa peau dure, sa carcasse de gendarme tressautait d’une joie dansante de commère, dès qu’on était sur le chapitre de la bagatelle.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ну, а как твои дела с этим Аполлоном?Et toi, que fais-tu de ton Apollo?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Вот как обстоят дела Вабров.Voici où en sont les Vabre.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
По мере того, как день угасал, оживление Анжелики все возрастало; она встречала песней восход луны, а в урочный час выходила на балкон и видела тень.Sa gaieté montait à mesure que tombait le jour, elle chantait au lever de la lune, et quand l'heure était arrivée, elle s'accoudait au balcon, elle voyait l'ombre.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Невинная и гордая в своей простодушной прелести, она была хороша, как день.Elle était ingénue et fière, d'une simplicité candide, belle comme un astre.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ах, так вот оно – приключение, о котором она столько мечтала! Вот она, встреча на берегу озера и ужасная опасность, от которой ее спасает юноша, прекрасный, как день!Ah! cette aventure qu'elle avait tant rêvée, cette rencontre au bord d'un lac, ce terrible danger dont la délivrait un jeune homme plus beau que le jour!Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А Бертен издали кричал графине: – Ведь правда, она молода и прекрасна, как день?Et Bertin, de loin, criait à la comtesse: - Hein! est-elle jolie ainsi, et fraîche comme le jour?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Все ясно как день, – возразил король, – недаром два щеголя были при носилках – у каждой дверцы свой.– Au contraire, dit le roi, rien de plus clair, et voilà pourquoi il y avait un muguet courant à chaque portière.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
«Вот как делаются серьезные дела! — подумал он. — А что бы сказал этот государственный муж, если бы услышал наших оголтелых болтунов три дня тому назад!»C’est ainsi, pensa-t-il, qu’on traite les affaires; que dirait ce grand homme d’État, s’il entendait les bavards passionnés d’il y a trois jours?Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
- А как мои шароннские дела? - воскликнула она вдруг. - Ведь там, кажется, все идет блестяще?— Mais, s'écria-t-elle tout à coup, mon affaire de Charonne marche bien, n'est-ce pas?Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- А у Отверженных, - спросил его Сандоз, - как там обстоят дела?«Et aux Refusés, lui demanda Sandoz, comment ça marche-t-il?Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Вот как обстоит дело: единственное место, куда могут проникнуть женщины, не являющиеся узницами, это замковая часовня.– Eh bien, voici l’affaire: la chapelle est le seul lieu du château où puissent pénétrer les femmes qui ne sont point prisonnières.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
commente ca va?
translation added by Lana Lana - 2.
comment ça va? vous allez bien? ça va bien? comment vous portez-vous?
translation added by Alexander Vinokurov - 3.
Comment allez-vous?
translation added by Anna Sevastyanova - 4.
Comment ça va?
translation added by Alexandra Dezhina - 5.
Comment vas-tu?
translation added by Роман Черноуз - 6.
ça va?
translation added by Лиза Ступаченко - 7.
comment ca va?
translation added by podshibyakina@mail.ru - 8.
изысканный
translation added by Светлана Ганеева - 9.
how are you
translation added by Lyaman Akhmedova - 10.
Comment ça va ?
translation added by Александр Животинский
Collocations
Как дела?
comment ça va?
как дела?
ca va