without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
знать
гл.
connaître vt (иметь понятие о чём-либо); savoir vt (обладать знанием, уметь)
(держать в памяти) savoir vt
(быть знакомым) connaître vt
(быть осведомлённым) savoir vt
ж. уст.
noblesse f, aristocratie f
вводн. сл. разг.
évidemment, apparemment; sans doute
Examples from texts
– Знаете, дорогая, если бы ваши чудесные обещания не сбылись, мы нанесли бы несчастному отцу смертельный удар!Ma chère enfant! nous aurions porté le coup de la mort à ce malheureux père.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Знаете ли вы хоть одну семью в Палестине, которая бы не утверждала, что прямо происходит от Давида?Connaissez-vous une famille juive de Palestine qui ne prétende pas descendre directement de David?Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
– Да, – произнесла Рыжая сквозь смех. – Знаете ли, что делал дядюшка Бамбус?- Oui, dit la Rousse, entre deux rires, savez-vous ce qu'il faisait, le père Bambousse?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Знаете, мой дорогой, когда носишь незапятнанное имя, как мое, становишься щепетилен.– Écoutez, mon cher receveur, quand on porte un nom sans tache comme le mien, on est susceptible.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Знаете, господин профессор, я уж лучше брошусь в море!Tenez, monsieur, je me jetterai plutôt à la mer !Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Знаете, что первым делом скажет ваш отец?Savez-vous ce que votre père vous dira à coup sûr dès vos premières paroles ?James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Порбус похлопал старика по плечу и, повернувшись к Пуссену, сказал: – Знаете ли вы, что мы считаем его подлинно великим художником?Porbus frappa sur l'épaule du vieillard en se tournant vers Poussin : -Savez-vous que nous voyons en lui un bien grand peintre ? dit-il.Бальзак, Оноре де / Неведомый шедеврBalzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnuLe chef-d'oeuvre inconnuBalzac, Honore deНеведомый шедеврБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Знаете, чем нужно заняться?Vous voyez à quoi je fais allusion?Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Знаете ли, мне представляется, что брак в наши дни – это узаконенная проституция.Hé bien, le mariage, tel qu’il se pratique aujourd’hui, me semble être une prostitution légale.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Знаете, мой друг, – заметил немного погодя д'Артаньян, – ваша лошадь уже вспотела.– En effet, mon ami, répliqua d'Artagnan, il me semble que votre monture sue déjà.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Знаете, жена обещала своей старой тетке не продавать участков.Vous savez, la mienne avait promis de ne pas vendre à une vieille tante.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Знаете, о чем я спрашивал себя, когда ждал вас?- Savez-vous ce que je me demandais en vous attendant?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Однако, заметив в глазах старика недоверие, он заговорил: - Знаете, папаша, я вас уговаривать не буду, вы, возможно, подумаете, что я ищу выгоды...Mais, quand celui-ci remarqua ce regard de défiance, il parla. – Vous savez, père, je ne dis rien, parce que vous croyez peut-être que j'ai intérêt à vous prendre....Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Знаете, милая Порпорина, – обратилась к ней юная баронесса, целуя ее в лоб, – в вас есть что‑то странное.«Savez-vous, ma chère Porporina, lui dit la jeune baronne en lui donnant un baiser au front, que vous avez en vous quelque chose d'étrange?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Знаете, – сказал Иосиф, – у нас самих никогда подобных дел не бывало, и мы тоже ничего не смыслим в них, но вы попросите первого встречного провести вас в прусское посольство, а там спросите господина барона фон…-Tenez, dit Joseph, nous n'avons jamais eu d'affaire qui nous ait mis au courant de tout cela non plus; mais demandez au premier venu de vous conduire à l'ambassade de Prusse. Demandez-y M. le baron de...Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
connaissez
translation added by Elena BogomolovaSilver fr-ru
Collocations
знаете что
si
кто его знает?
beuh
не знать меры
charrier
знать, быть знакомым
connaître
знать, быть осведомленным, понимать
connaître
обескураживающий, ≈ не знаешь, что и делать
démoralisant
не знать
ignorer
сильный, не знающий устали
increvable
знающий жизнь только по книгам
lettreux
давать знать
mander
не знать
merdoyer
знать в совершенстве
posséder
дать знать о себе
s'annoncer
знать друг друга
se connaître
знать самого себя
se connaître
Word forms
знать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | знать |
Настоящее время | |
---|---|
я знаю | мы знаем |
ты знаешь | вы знаете |
он, она, оно знает | они знают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он знал | мы, вы, они знали |
я, ты, она знала | |
оно знало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | знающий | знавший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | зная | (не) знав, *знавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | знай | знайте |
Инфинитив | знаться |
Настоящее время | |
---|---|
я знаюсь | мы знаемся |
ты знаешься | вы знаетесь |
он, она, оно знается | они знаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он знался | мы, вы, они знались |
я, ты, она зналась | |
оно зналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | знающийся | знавшийся |
Деепричастие | знаясь | (не) знавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | знайся | знайтесь |