Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
ходить
ir vi, andar vi
(куда-л) ir vi; frecuentar vt, visitar vt, asistir vt (посещать)
(носить) llevar vt, ir vestido (de)
(о транспорте) andar vi; circular vi
(о часах) andar vi, ir vi
(в игре) jugar vi
Essential (Ru-Es)
ходить
несов.
(движение неопр.-напр. - ср. опред.-напр. идти)
ir (непр.) vi, andar (непр.) vi; caminar vi (шагать); marchar vi (передвигаться)
(куда-либо) ir (непр.) vi; frecuentar vt, visitar vt (посещать)
(носить что-либо) ir (непр.) vt (con), llevar vt, usar vt
(о поездах, пароходах и т.п.) andar (непр.) vi; circular vi (курсировать)
(о часах) andar (непр.) vi, marchar vi, funcionar vi
(в игре) jugar (непр.) vi
за + твор. п. (заботиться, ухаживать за кем-либо) cuidar vt, velar vt (за больным и т.п.); mirar vt (por) (за детьми)
(переходить от одного к другому) pasar vi; estar en circulación, circular vi (о деньгах)
(распространяться - о слухах, вестях) correr vi
(о заболеваниях) extenderse (непр.), propagarse
(двигаться взад и вперёд) moverse (непр.)
(колыхаться, дрожать) temblar (непр.) vi
прост. (быть, состоять в звании, в должности) ser (непр.) vi, hacer de
разг. (о естественных потребностях) evacuar vt, obrar vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
А если я накину себе не плечи герцогскую мантию, стану ходить в золоте да в жемчуге, что твой иностранный граф?Pues, ¿qué será cuando me ponga un ropón ducal a cuestas, o me vista de oro y de perlas, a uso de conde estranjero?Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
- Все же, Санчо, - сказал Дон Кихот, - думай о том, что ты говоришь, а то ведь повадился кувшин по воду ходить... ты меня понимаешь.-Con todo eso -dijo don Quijote-, mira, Sancho, lo que hablas, porque tantas veces va el cantarillo a la fuente..., y no te digo más.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
А вам, между прочим, даже пешком ходить не приходится. Все время ездите...Y, por cierto, ustedes ni siquiera tienen que caminar, todo el tiempo viajan en algún transporte.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Какое дело Карлосу Лопесу до этого столика, до этого парохода, до их безмятежной привычки всюду ходить вместе?¿Qué tenía que hacer Carlos López en esa mesa, en ese barco, en la plácida costumbre de andar juntos por todas partes?Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
На обратном пути делаю покупки, все на рынке, это гораздо дешевле, но устаешь куда больше, ведь приходится ходить от лотка к лотку и стоять в очереди.De vuelta me hago las compras, todo en la feria porque es mucho más barato, pero mucho más cansador porque hay que ir puesto por puesto, y hacer cola.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Но теперь, когда ты стал ходить на танцы, этого мало.Pero ahora que ya vas a las milongas no te podes conformar con eso.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
В его присутствии можно было ходить, разговаривать, и он этого не замечал, и ни на мгновение лицо его не теряло выражения страшной напряженности и вдохновения.En su presencia podía uno andar, hablar, sin que él lo notase, ni por un momento perdiera su rostro la expresión de una tensión terrible y de la inspiración.Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa rojaRisa rojaAndreiev, Leonid© ARCA EDICIONES© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006© Traducción: herederos de R.C.A., 2006Красный смехАндреев, Леонид
Но не будем ходить вокруг да около. Если бы, например, я спятил с ума и решил пригласить мою сестрицу, вот тогда вы бы увидели, что такое, выражаясь вашими словами, невысокий Уровень.Pero vea, para qué vamos a andar con vueltas: si yo me volviera loco y la invitara a venir a mi hermana, por ejemplo, ya vería cómo baja la estofa, para emplear sus propias palabras.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Дон Ибрагим зажег трубку и принялся ходить взад-вперед по комнате.Don Ibrahim encendió la pipa y se puso a pasear por la habitación, para arriba y para abajo.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Второй вопрос крайне прост: почему нельзя ходить на корму?La segunda es muy sencilla: ¿Por qué no se puede pasar a popa?Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Ноги, у которых свое сознание и своя жизнь, продолжали ходить и носить дрожащее мокрое тело.Las piernas, que tenían su propia conciencia y su propia vida, continuaron andando y portando su tembloroso cuerpo mojado.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
Он коротышка, ростом с барышню Мабель, она теперь вынуждена ходить на низком каблуке.Es petizo, alto igual que la niña Mabel, tiene que andar de taco bajo ella ahora.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Ходить среди этих окаменевших орудий нападения и защиты было очень опасно.Era muy peligroso pasear entre todas estas armas de ataque petrificadas.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Почему она так нервозна, независимо от того, ходит в парикмахерскую или нет?¿Por qué estaba tan nerviosa, fuera o no a la peluquería?Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Ну, статуи, ну, ходят...Una estatua, y anda.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
ходить
Инфинитив | ходить |
Настоящее время | |
---|---|
я хожу | мы ходим |
ты ходишь | вы ходите |
он, она, оно ходит | они ходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ходил | мы, вы, они ходили |
я, ты, она ходила | |
оно ходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ходящий | ходивший |
Деепричастие | ходя | (не) ходив, *ходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ходи | ходите |