without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
стучать
llamar vi (в дверь, в окно); golpear vt (ударять); hacer ruido (шуметь)
разг (доносить) delatar vt, soplonear vt
Essential (Ru-Es)
стучать
несов.
golpear vt; hacer ruido (шуметь)
(в дверь, окно) llamar vi
(доносить) прост. delatar vt, soplonear vt, chivar vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Прежде чем двинуться дальше, я дождался, когда кровь перестанет с такой силой стучать в висках, и тут, выскользнув из-за ворота, звякнул о камень медальончик на цепочке, который подарила мне Анхелика де Алькесар.Esperé a que el redoble del tambor decreciese en mis tímpanos antes de moverme de nuevo; y cuando lo hice tintineó, al salirse de mis ropas y rozar en el muro, el dije con la cadena que Angélica de Alquézar me había regalado en la fuente del Acero.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Там Онофре снова занял свой наблюдательный пункт и оставался на месте, пока промозглая сырость не проникла до самых костей и он не стал стучать зубами.Allí ocupó de nuevo su puesto de vigilancia, pero la humedad se le había metido en los huesos y tiritaba.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Щеки его раскраснелись, из пор выступили капельки горячего, приятного пота, и сердце стучало крепко и ровно.Sus mejillas se sonrojaron, de los poros brotaron gotitas de cálido y agradable sudor, y el corazón batió fuerte y regular.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
Я с любопытством окинул взглядом внутренность шара, освещенного большой электрической лампой, и увидел, что Тюрин сидит на «полу» и стучит кулаками по резиновому ковру, а возле него гигантскими прыжками скачет негритенок Джон.Extrañado miré hacia el interior del globo iluminado por una gran lámpara eléctrica y vi a Tiurin sentado en el «suelo» golpeando con los puños una alfombra de goma. Cerca de él daba saltos gigantescos el negrito John.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
В висках стучало, сердце колотилось, глаза заволакивало красным туманом.Las sienes le golpeaban, el corazón emprendía alocado galope y una rojiza nube enturbiaba su vista.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Донья Селия осторожно стучит в комнату, где сидит и ждет Лола.Doña Celia llama con los nudillos en la habitación donde aguarda Lola.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Как будто в дверь стучат.Parece como si llamaran a la puerta.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Он был уже сильно пьян, стучал стаканом по столу я грозился выпороть официанта, если тот не подаст ему сию же минуту ликеров.Él, que estaba ya muy borracho, golpeaba la mesa con el vaso, amenazando con zurrar al camarero si no traía los licores inmediatamente.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
А чудовище с бегущими огнями долго еще грохотало и проносилось, долго еще стучало колесами.Y el monstruo de las luces movedizas estuvo aún largo rato retumbando y pasando, largo rato haciendo repiquetear sus ruedas.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стучать в дверь
golpear
часто стучать
golpetear
Word forms
стучать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | стучать |
Настоящее время | |
---|---|
я стучу | мы стучим |
ты стучишь | вы стучите |
он, она, оно стучит | они стучат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стучал | мы, вы, они стучали |
я, ты, она стучала | |
оно стучало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стучащий | стучавший |
Деепричастие | стуча | (не) стучав, *стучавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стучи | стучите |
Инфинитив | стучаться |
Настоящее время | |
---|---|
я стучусь | мы стучимся |
ты стучишься | вы стучитесь |
он, она, оно стучится | они стучатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стучался | мы, вы, они стучались |
я, ты, она стучалась | |
оно стучалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стучащийся | стучавшийся |
Деепричастие | стучась | (не) стучавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стучись | стучитесь |