about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Думаю, вы со мной согласитесь.
Creo que estará de acuerdo.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Карминья сидит, скрестив ноги, ее красная юбка немного задралась, обнажив выше колена красивую ногу. Что это случилось утром со мной у Ампары?
Carmina ha cruzado las piernas, se le sube un pedazo la falda roja, muestra sin querer el nacimiento de unos muslos hermosos, lo que me sucedió al mediodía con Amparo es, tan mujer que se veía desnuda junto al tocadiscos.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Жан понизил голос: – Знаешь, она захотела непременно пойти со мной.
Jean bajó la voz. -Mira, he venido con ella, que ha querido acompañarme.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Она была со мной в моей могиле
Me acompaña ella en mi honda fosa:
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
– Мой атомный вихрь собирался пойти вместе со мной, но, наверное, отыскивает свою губную помаду или тапочки.
El torbellino atómico se disponía a seguirme, pero naturalmente se habrá olvidado el rouge o las zapatillas en algún rincón.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
- Честное слово, сеньор, - молвил Санчо, - изо всех ваших советов и наставлений я особенно постараюсь запомнить вот это, насчет того, чтобы не рыгать, потому со мной это частенько случается.
– En verdad, señor -dijo Sancho-, que uno de los consejos y avisos que pienso llevar en la memoria ha de ser el de no regoldar, porque lo suelo hacer muy a menudo.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Три дня со мной походил, а потом подарил флакон лака для волос.
Anduvo conmigo tres días y después me regaló un frasco de fijador.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Просто я стала тебя уважать, чего раньше со мной не случалось.
Simplemente te aprecio, cosa que antes no ocurría.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
- Ей-ей, сеньор, - молвил Санчо, - этим заниматься можно где угодно: хочешь - дома, хочешь - в поле. Впрочем, я бы все-таки предпочел под деревьями: у меня такое чувство, будто они со мной заодно и здорово мне помогают.
– Pardiez, señor -respondió Sancho-, que para lo que yo pienso darme, eso se me da en casa que en el campo; pero, con todo eso, querría que fuese entre árboles, que parece que me acompañan y me ayudan a llevar mi trabajo maravillosamente.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Поэтому техникам приходится работать в контакте со мной.
Por esto los técnicos no tienen más remedio que trabajar en contacto con nosotros.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
По глазам вашим вижу, что вы со мной согласны.
En vuestros ojos adivino que pensáis que sí.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Но в воскресенье я вас жду: посидите со мной вечерком.
Pero te espero el domingo; pasarás la tarde conmigo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Она с суховатой любезностью поздоровалась со мной и пригласила выпить чашку чаю.
Me saludó con fría amabilidad y me invitó a tomar una taza de té.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Но если ты еще раз откажешь ему, он отберет весь товар и больше со мной не будет иметь дела. Ведь это разорение!
Pero si le niegas la mano otra vez, se llevará toda su mercancía y no volverá a tener negocio conmigo, ¡Y eso será la ruina!
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Сегодня за обедом этот, - как его... старый писатель... да, Подтягин... - спорил со мной о смысле нашей эмигрантской жизни, нашего великого ожиданья.
Hoy, durante el almuerzo, ese individuo, ¿cómo se llama?, el viejo escritor, ah, sí, Podtyagin, me ha estado hablando del sentido de esa vida de emigrantes que llevamos, de esta constante espera.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    conmigo

    1
  2. 2.

    cónmigo

    1
  3. 3.

    with me

    0