– Ну скажи , какой подарок ты бы хотела?
– Di, ¿qué quieres que te regale?
Села, Камило Хосе / Улей Cela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
- Ты мне скажи , кто у них верховодит?
Dime quién es el cabecilla.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
- Да, скажи скорее, я могу присоединиться к моим войскам?
»-Sí, dímelo ya ¿puedo ir a unirme a mis tropas?
Пуиг, Мануэль / Крашеные губки Puig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
- Ну ты скажи , какая судьба!
¡Mira qué casualidad!
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Тут Дон Кихот, объятый ужасом, обратился к ней: - Заклинаю тебя, призрак, или кто бы ты ни был: скажи мне, кто ты, и скажи , чего ты от меня хочешь.
Don Quijote, temeroso, comenzó a decir: – Conjúrote, fantasma, o lo que eres, que me digas quién eres, y que me digas qué es lo que de mí quieres.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
- "Подарок за мной, любезный друг, и при этом хороший, - молвил тот, - только прежде скажи , где же он отыскался".
''Yo os las mando y buenas, compadre -respondió el otro-, pero sepamos dónde ha parecido''. '
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
- Ведь воевал же, Стась, воевал, ну скажи !
Estuvo en la guerra, eh, Stas. ¿estuviste en la guerra?
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
- Дай Отто какую-нибудь кошелку и скажи , что купить - он сбегает.
Dale un cesto a Otto, dile qué hay que comprar y que vaya.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Пустяки, дорогой Ломм, – сказал он, – ваш Альбер вертопрах, ему следовало бы брать пример с вас.
-Una bobada -dijo a media voz-. Mi querido Lhomme, este hijo suyo es un atolondrado que bien debería tomar ejemplo de usted.
Zola, Emile / El paraíso de las damas Золя, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
- Дурак, - сказала она почти ласково.
— Tonto — dijo ella, con voz casi cariñosa —.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
С последним словом он схватил кастрюлю, окунул ее в бочку, выловил трех кур и двух гусей и сказал Санчо: - Кушай, приятель, подзаправься пока до обеда этими пеночками.
Y, diciendo esto, asió de un caldero, y, encajándole en una de las medias tinajas, sacó en él tres gallinas y dos gansos, y dijo a Sancho: – Comed, amigo, y desayunaos con esta espuma, en tanto que se llega la hora del yantar.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Я же говорил , что видел там глицида.
¿Qué les dije que había uno?
Кортасар, Хулио / Выигрыши Cortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
- Нене, говорят : любая ушедшая пора лучше была.
– Nené, dicen que todo tiempo pasado fue mejor.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губки Puig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
– Теперь скоро, – сказал он, открыв глаза и взглянув в темное, забранное решеткой, ничего не говорящее окно.
—Ya estamos llegando —dijo después de abrir los ojos y mirar hacia la oscura ventana, que apresada por las rejas callaba.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных Andreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Он сказал , что задремал, но проснулся от кошмара, ему привиделись глициды.
Dijo que se había dormido un momento pero que había tenido una pesadilla con los glúcidos.
Кортасар, Хулио / Выигрыши Cortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio