about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

сжать

  1. apretar vt; estrechar vt; comprimir vt

  2. (сократить) acortar vt

Essential (Ru-Es)

сжать

  1. (1 ед. сожну) сов., вин. п.

    (скосить) segar (непр.) vt

  2. (1 ед. сожму) сов., вин. п.

    1. apretar (непр.) vt; estrechar vt; comprimir (непр.) vt (сдавить; спрессовать); apretujar vt (стиснуть); contraer (непр.) vt (пружину и т.п.)

    2. (стеснить - горло, грудь, сердце) oprimir vt

    3. (сократить) acortar vt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И, как актер, также усиленно выражая то, что он чувствовал, Вернер крепко сжал Мусину руку: – Да, я теперь очень люблю.
Y como un actor expresando con afectación lo que sentía, Werner apretó con fuerza la mano a Musia: Sí, ahora amo con fuerza.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Неумолимо сокращаясь под лучами палящего солнца, шири стискивало, сжимало бритую голову раба подобно железному обручу.
Al reducirse implacablemente bajo los rayos del ardiente sol, el casquete presionaba y comprimía la cabeza afeitada del esclavo como un aro de hierro.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Павлыш выпустил страховочные ноги флаера, и рубчатые присоски сжали бока катера.
Pavlysh hizo salir las patas de seguridad del flayer, y las aristadas ventosas apretaron las bandas de la canoa.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Он задумался, сжимая и разжимая руку.
Cerró y abrió la mano, y quedó sumido en meditación.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Ганин, двигаясь беззвучно и с удовольствием предвкушая приключенье, сполз с постели и, на всякий случай сжав в кулак левую руку, правой сильно рванул дверь.
En placentera anticipación de la aventura que se aproximaba, Ganin abandonó la cama sin producir ruido, cerró el puño izquierdo por si acaso y con la mano derecha abrió bruscamente la puerta.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Открыв глаза, Бальтазар увидел, что над ним стоит Зурита. Крепко сжав кулак правой руки, Зурита держал в левой руке какую-то бумажку и торжественно помахивал ею.
Al abrir los ojos Baltasar vio a Zurita con el puño derecho crispado y blandiendo triunfante un papel en la mano izquierda.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Девушка шагнула было в глубь лавки, съежившись от холода, но когда она бросила взгляд на тускло освещенное помещение, еще более мрачное в этот час, сердце ее сжалось.
El primer instinto de Denise fue retroceder, sobrecogida de frío, aún más acongojada ante el aspecto lúgubre que cobraba, a aquella hora, la mal iluminada tienda.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Он сжимает зубы (возможно, это рождается горный хребет, дробятся базальты и глины) и отдается головокружению, ходу слизняка или каскаду, льющемуся на его затонувшее тело.
Aprieta los dientes (pero es quizá una cordillera que nace, una trituración de basaltos y arcillas) y se ofrece al vértigo, al andar de la babosa o la cascada por su cuerpo inmerso y confundido.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Позвольте мне в сжатой форме изложить точку зрения Соединенных Штатов на современное положение в мире.
Quiero resumir brevemente las opiniones de los Estados Unidos sobre el actual escenario mundial.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Когда она лижет мне руку, я от одной мысли, что ее когда-нибудь не станет, чувствую, как сжимается у меня сердце.
Cuando me lame la mano pienso que un día se morirá y entonces se me empuña el corazón.
Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La Madrastra
Elogio De La Madrastra
Vargas Llosa, Mario
Похвальное слово мачехе
Варгас Льоса, Марио
Сжав зубы, он подошел к двери в ванную и подергал ручку, но тщетно.
Apretando los dientes fue hasta la puerta y movió el picaporte sin resultado.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Сжав челюсти, стараясь не захватывать воды жабрами, Ихтиандр на четвереньках выполз из озера на берег, потом поднялся, пошел. Голова закружилась, и он снова упал.
Apretando los dientes y procurando no tomar agua por las branquias, salió del lago a gatas, se irguió y quiso caminar, pero se mareó y volvió a caer.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр

Add to my dictionary

сжать1/6
apretar; estrechar; comprimirExamples

~ кулаки — crispar los puños
~ в объятиях — estrechar entre sus brazos

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

сжать

глагол, переходный
Инфинитивсжать
Будущее время
я сожнумы сожнём
ты сожнёшьвы сожнёте
он, она, оно сожнётони сожнут
Прошедшее время
я, ты, он сжалмы, вы, они сжали
я, ты, она сжала
оно сжало
Действит. причастие прош. вр.сжавший
Страдат. причастие прош. вр.сжатый
Деепричастие прош. вр.сжав, *сжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сожнисожните
Побудительное накл.сожнёмте
Инфинитивсжинать
Настоящее время
я сжинаюмы сжинаем
ты сжинаешьвы сжинаете
он, она, оно сжинаетони сжинают
Прошедшее время
я, ты, он сжиналмы, вы, они сжинали
я, ты, она сжинала
оно сжинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесжинающийсжинавший
Страдат. причастиесжинаемый
Деепричастиесжиная (не) сжинав, *сжинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сжинайсжинайте
Инфинитивсжинаться
Настоящее время
я *сжинаюсьмы *сжинаемся
ты *сжинаешьсявы *сжинаетесь
он, она, оно сжинаетсяони сжинаются
Прошедшее время
я, ты, он сжиналсямы, вы, они сжинались
я, ты, она сжиналась
оно сжиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиесжинающийсясжинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сжать

глагол, переходный
Инфинитивсжать
Будущее время
я сожмумы сожмём
ты сожмёшьвы сожмёте
он, она, оно сожмётони сожмут
Прошедшее время
я, ты, он сжалмы, вы, они сжали
я, ты, она сжала
оно сжало
Действит. причастие прош. вр.сжавший
Страдат. причастие прош. вр.сжатый
Деепричастие прош. вр.сжав, *сжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сожмисожмите
Побудительное накл.сожмёмте
Инфинитивсжаться
Будущее время
я сожмусьмы сожмёмся
ты сожмёшьсявы сожмётесь
он, она, оно сожмётсяони сожмутся
Прошедшее время
я, ты, он сжалсямы, вы, они сжались
я, ты, она сжалась
оно сжалось
Причастие прош. вр.сжавшийся
Деепричастие прош. вр.сжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сожмисьсожмитесь
Побудительное накл.сожмёмтесь
Инфинитивсжимать
Настоящее время
я сжимаюмы сжимаем
ты сжимаешьвы сжимаете
он, она, оно сжимаетони сжимают
Прошедшее время
я, ты, он сжималмы, вы, они сжимали
я, ты, она сжимала
оно сжимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесжимающийсжимавший
Страдат. причастиесжимаемый
Деепричастиесжимая (не) сжимав, *сжимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сжимайсжимайте
Инфинитивсжиматься
Настоящее время
я сжимаюсьмы сжимаемся
ты сжимаешьсявы сжимаетесь
он, она, оно сжимаетсяони сжимаются
Прошедшее время
я, ты, он сжималсямы, вы, они сжимались
я, ты, она сжималась
оно сжималось
Наст. времяПрош. время
Причастиесжимающийсясжимавшийся
Деепричастиесжимаясь (не) сжимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сжимайсясжимайтесь