without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
путешествие
с
viaje m
Essential (Ru-Es)
путешествие
с.
viaje m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Таким же способом мы намерены вернуться назад, разумеется, если путешествие в Лесногрудию благополучно завершится...Tenemos intención de regresar por el mismo procedimiento si el viaje a Pecho testal terminaАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Право, Рауль, я думаю, это путешествие пойдет мне на пользу.De veras, Raúl, creo que el viaje me servirá de algo.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Персио все больше и больше нравится откладывать на талере мимолетные конфигурации тех, кто остается, и тех, кто наверняка отправится в путешествие.A Persio le va gustando aislar en la platina la breve constelación de los que quedan, de los que han de viajar de veras.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Почему бы тем, кто согласен… я подчеркиваю – кто согласен… почему бы им не продолжить путешествие?¿Qué razón hay para que los que estemos de acuerdo… digo tlaramente, los que estemos de acuerdo… prosigamos este viaje?Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Мне осточертело это путешествие и вы, да-да, вы и все остальные глициды, начиная с вашего капитана Смита.No me gusta este viaje, no me gusta usted, sí, usted, y todo el resto de los glúcidos empezando por su capitán Smith.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Очевидно, не за выдумку с конем, раз в важнейший момент своей жизни он рассказывает Данте и нам о другом: за свое благородное и отважное путешествие, за желание узнать запретное, невозможное.Evidentemente no lo fue por la treta del caballo, puesto que el momento culminante de su vida, el que se refiere a Dante y el que se refiere a nosotros, es otro: es esa empresa generosa, denodada, de querer conocer lo vedado, lo imposible.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
Тюрин подготовляет путешествие за пределы Солнечной системы.Tiurin prepara un viaje fuera de los límites del Sistema Solar.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Но Ордоньес, а может, и сам Альфиери спросят, как прошло путешествие.Pero Ordóñez, y a lo mejor Alfieri, le preguntarían cómo le había ido en el viaje.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Микаэла Кастро напророчила ему скорое путешествие, однако не преминула напустить туману, сказав, что он умрет по дороге в Рим, так и не увидев святого города.Micaela Castro le había predicho que pronto emprendería aquel viaje a Roma, pero que moriría en el trayecto, sin avistar la Ciudad Santa.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Вообще-то лететь было не так уж плохо, в конце концов, это его первое воздушное путешествие, и у него будет что порассказать ребятам.No estaba tan mal el vuelo, al fin y al cabo era la primera vez que subía a un avión y tendría para contarles a los muchachos.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
«Ему больше, чем мне, пойдет на пользу это несуразное путешествие, – думала Клаудиа, рассматривая свои ногти.«Aprovechará mejor que yo este viaje insensato -pensó Claudia, mirándose las uñas-.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Путешествие только началось, правда с морской болезни и этой новости…El viaje apenas ha empezado, y el primer día, con el mareo y la novedad…Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Тот поведал ему о своем желании вернуться в Париж, чем сильно обрадовал пилота, уже было смирившегося с долгим путешествием в одиночестве.Éste le dijo que deseaba volver a París con él, lo que satisfizo mucho al piloto, que ya se había resignado a hacer el viaje en solitario.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Но таковы радости путешествия – вечерний ветерок освежил его.Pero todo eso era también el viaje, y el aire fresco del anochecer lo llenó de gozo.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Каждый раз, когда мы отправляемся в такие путешествия, мы берем ее с собой.Siempre que hacemos estos viajes las llevamos con nosotros.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
путешествие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | путешествие, *путешествье | путешествия, *путешествья |
Родительный | путешествия, *путешествья | путешествий |
Дательный | путешествию, *путешествью | путешествиям, *путешествьям |
Винительный | путешествие, *путешествье | путешествия, *путешествья |
Творительный | путешествием, *путешествьем | путешествиями, *путешествьями |
Предложный | путешествии, *путешествье | путешествиях, *путешествьях |