without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
питаться
alimentarse, nutrirse
перен alimentarse, fomentarse
Essential (Ru-Es)
питаться
alimentarse, nutrirse, sustentarse
(снабжаться) alimentarse, abastecerse (непр.)
перен. (поддерживаться чем-либо) alimentarse, fomentarse
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
«К чему все это? – постоянно говорила она. – Не лучше ли было бы безмятежно жить в маленькой квартирке и питаться одним хлебом?»Como solía repetir con frecuencia: ¿no sería más agradable vivir tranquilo, metido en una casita humilde y comiendo sólo pan?Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
– Чем же она будет питаться без тебя?¿Qué va a comer mientras vos no estés?Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
А вот отрадно на душе и надежды питаю, как в молодости.Pero me alegra el alma y además alimento esperanzas como en mi juventud.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
– «Сострадание – противоядие от самоубийства, ибо это чувство доставляет удовольствие и питает нас, в небольших дозах, наслаждением превосходства».– "La compasión viene a ser el antidoto del suicidio, por ser un sentimiento que proporciona placer y que nos suministra, en pequeñas dosis, el goce de la superioridad."Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Славный поэт и завзятый дуэлянт, Кеведо в ту пору, когда я, благодаря чувству дружества, которое питал к нему капитан, узнал его, был в расцвете сил и пользовался большим успехом у дам, чему нисколько не мешала его кривоногость.Poeta, espadachín y celebradísimo ingenio de la Corte, Don Francisco era también, en los años de vigor en que lo conocí como amigo del capitán Alatriste, hombre galante que gozaba de predicamento entre las damas.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
питать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | питать |
Настоящее время | |
---|---|
я питаю | мы питаем |
ты питаешь | вы питаете |
он, она, оно питает | они питают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он питал | мы, вы, они питали |
я, ты, она питала | |
оно питало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | питающий | питавший |
Страдат. причастие | питаемый | питанный |
Деепричастие | питая | (не) питав, *питавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | питай | питайте |
Инфинитив | питаться |
Настоящее время | |
---|---|
я питаюсь | мы питаемся |
ты питаешься | вы питаетесь |
он, она, оно питается | они питаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он питался | мы, вы, они питались |
я, ты, она питалась | |
оно питалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | питающийся | питавшийся |
Деепричастие | питаясь | (не) питавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | питайся | питайтесь |