without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
лёгкий
ligero
(несложный) sencillo, fácil
(незначительный) leve, suave
(несерьёзный) ligero
Essential (Ru-Es)
лёгкий
прил.
(по весу и т.п.) ligero
(ловкий, быстрый) ligero, rápido
(простой, несложный) sencillo, fácil
(приобретаемый без труда; не причиняющий трудностей) fácil
(незначительный, слабый) leve, ligero, suave
(легкомысленный, несерьёзный) ligero, inconstante
(покладистый, уживчивый) sociable
воен. (без тяжёлого вооружения) ligero
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Стоял легкий пустынный запах пыли.La desolada estancia olía a polvo.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Дайте мне поплакать – мне станет легче.Déjame llorar, me alivia.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
– Когда прикончили мертвяка, что убил моего мужа, думала, станет легче дышать, но нет.– Cuando mataron al muerto que mató a mi difunto creí que iba a respirar con más alegría, pero no.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Ганин легко оттолкнул его руку.Suavemente, Ganin quitó de su hombro la mano de Alfyorov.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Снова стало легко.De nuevo nos sentimos ligeros.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Например, в любителя футбола, итальянской литературы, калейдоскопов, женщин легкого нрава.Al fútbol, por ejemplo, a la literatura italiana, a los calidoscopios, a las mujeres de vida libre.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Казангап старался подольше задержать в легких этот зимний дух сарозекских просторов и понял, что ему отныне эта земля не безразличнаKazangap procuraba retener el mayor tiempo posible en sus pulmones aquel hálito invernal de los espacios de Sari- Ozeki, y entonces comprendió que aquella tierra ya no le era indiferente...Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
А знаешь, когда имеешь глупость связать себя по рукам и ногам, выпутаться бывает совсем не легко.Y, créeme, cuando uno comete la estupidez de cargar con él, cuesta mucho quitárselo de encima.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Только цветы, колеблемые легким волнением, тихо раскачивались, как от дуновения ветра.Y las flores, movidas por el agua ligeramente agitada, se mecían cual si la brisa las acariciara.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Как человек крайне нервный, он легко переходил от страха к надежде.En el estado de continuo sufrimiento nervioso en el que vivía, a menudo saltaba así del temor a la esperanza.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Мне, напротив, куда легче эти дни.En realidad, últimamente me encuentro mucho mejor.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Потом бодро прошелся по комнате, держа голову набок, точно свернутую, сделал легкое мускульное упражнение руками и остановился у окна.Después se levantó, dio algunas vueltas por la estancia, hizo algunos ejercicios gimnásticos y, al fin, se detuvo junto a la ventana abierta.Андреев, Леонид / ПризракиAndreiev, Leonid / Los espectrosLos espectrosAndreiev, Leonid© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.ПризракиАндреев, Леонид
То есть, понятно, что тогда мне станет гораздо легче работать, но зачем это нужно - чтобы мне было легче работать?Entiendo, por supuesto, que mi trabajo resultaría más fácil, pero qué falta hace que yo trabaje con más facilidad.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Тоня сидела возле окна на легком алюминиевом стуле.Ella estaba sentada en una ligera silla de aluminio.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
И корабли его, несомненно, превосходной выделки, легкие, стройные, хорошей длины по килю и очень ходкие.Y sus naves son de magnífica factura, ciertamente, ligeras, espigadas, de buena eslora y muy marineras.Карпентьер, Алехо / Арфа и теньCarpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraEl Arpa Y La SombraCarpentier, Alejo© siglo xxi editores, s.a. de c.v.Арфа и теньКарпентьер, Алехо
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
лёгкий
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | лёгкий | лёгок |
Жен. род | лёгкая | легка |
Ср. род | лёгкое | легко |
Мн. ч. | лёгкие | легки |
Сравнит. ст. | легче |
Превосх. ст. | легчайший, легчайшая, легчайшее, легчайшие |