without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
знать
(что-л); saber vt, vi (наизусть; иметь точные сведения о чём-л)
(иметь представление о ком-л, о чём-л) conocer vt
Essential (Ru-Es)
знать
несов.
(что-либо) conocer (непр.) vt; saber (непр.) vt, vi (наизусть и т.п.; иметь точные сведения о чём-либо)
(кого-либо) conocer (непр.) vt
ж. собир. уст.
nobleza f, aristocracia f
вводн. сл. прост.
evidentemente, por lo visto; sin duda
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Откуда тебе знать дела эти!¡Qué has de saber tú de esas cosas!Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Целые дни проводишь где-то на улице, а потом приходишь и мне ничего не рассказываешь, мне, которой так приятно знать о твоих делах!Te pasas todo el dia en la calle y después, cuando vienes, no me cuentas nada. A mí, ¡con lo que me gusta saber de tus cosas!Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Приблизилась жена дона Антоньо и молвила: - Не знаю, голова, о чем тебя и спросить. Одно только я хотела бы знать: долго ли, на радость мне, проживет милый супруг мой.Llegóse la mujer de don Antonio, y dijo: – Yo no sé, cabeza, qué preguntarte; sólo querría saber de ti si gozaré muchos años de buen marido.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Хорошо, так и будем знать.Muy bien, así lo haremos.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Г‑жа Бурделе, г‑жа Гибаль, даже Бланш желали знать, что там будет.La señora Bourdelais, la señora Guibal, e incluso Blanche, todas querían saber más.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Я хотел бы знать...Yo quería saber...Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Ночь была довольно темная; луна, правда, взошла, однако ж находилась не на таком месте, откуда ее можно было видеть: надобно знать, что иной раз госпожа Диана отправляется на прогулку к антиподам, горы же оставляет во мраке и долы во тьме.Era la noche algo escura, puesto que la luna estaba en el cielo, pero no en parte que pudiese ser vista: que tal vez la señora Diana se va a pasear a los antípodas, y deja los montes negros y los valles escuros.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Тебе не обязательно тщательно его изучать, достаточно знать меня.No porque te hayas fijado en ellas, sino porque me conoces a mí.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
- Ваша правда, - заметил цирюльник, - любопытно было бы знать, о чем они сейчас толкуют.– Así es -dijo el barbero-, y holgara mucho saber qué tratarán ahora los dos.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Откуда мне знать, – резко сказал Медрано.– Qué sé yo -dijo bruscamente Medrano-.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Цирюльник хотел знать конкретно, длилось ли это всего несколько дней или много месяцев, а может быть, и лет. Именно эта подробность казалось ему самой важной.Quería saber si eran unos días, unos meses o unos años; este detalle le parecía lo más importante.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Видеть себя идущим вперед и знать, что это имеет определенный смысл; любить и знать, что ее любовь тоже имеет смысл; убегать и знать, что твое бегство не означает еще одного предательства.Verse a sí mismo andando, y saber que eso tenía un sentido; querer, y saber que su cariño tenía un sentido; huir, y saber que la fuga no sería una traición más.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Постарайся быть повеселее, она ничего не должна знать.Intenta poner cara risueña; Geneviéve no debe saber qué está pasando.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
И если в этом нет секрета, я хотел бы знать, как и когда это было.Si no es un secreto, quería saber como y cuando fue.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
- Вам лучше знать, что делать.– Usted sabrá lo que hace.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
знать назубок
saber al dedillo
Word forms
знать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | знать |
Настоящее время | |
---|---|
я знаю | мы знаем |
ты знаешь | вы знаете |
он, она, оно знает | они знают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он знал | мы, вы, они знали |
я, ты, она знала | |
оно знало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | знающий | знавший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | зная | (не) знав, *знавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | знай | знайте |
Инфинитив | знаться |
Настоящее время | |
---|---|
я знаюсь | мы знаемся |
ты знаешься | вы знаетесь |
он, она, оно знается | они знаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он знался | мы, вы, они знались |
я, ты, она зналась | |
оно зналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | знающийся | знавшийся |
Деепричастие | знаясь | (не) знавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | знайся | знайтесь |
знать
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | знать | *знати |
Родительный | знати | *знатей |
Дательный | знати | *знатям |
Винительный | знать | *знати |
Творительный | знатью | *знатями |
Предложный | знати | *знатях |