about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

знать

  1. (что-л); saber vt, vi (наизусть; иметь точные сведения о чём-л)

  2. (иметь представление о ком-л, о чём-л) conocer vt

Essential (Ru-Es)

знать

  1. несов.

    1. (что-либо) conocer (непр.) vt; saber (непр.) vt, vi (наизусть и т.п.; иметь точные сведения о чём-либо)

    2. (кого-либо) conocer (непр.) vt

  2. ж. собир. уст.

    nobleza f, aristocracia f

  3. вводн. сл. прост.

    evidentemente, por lo visto; sin duda

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Откуда тебе знать дела эти!
¡Qué has de saber tú de esas cosas!
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Целые дни проводишь где-то на улице, а потом приходишь и мне ничего не рассказываешь, мне, которой так приятно знать о твоих делах!
Te pasas todo el dia en la calle y después, cuando vienes, no me cuentas nada. A mí, ¡con lo que me gusta saber de tus cosas!
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Приблизилась жена дона Антоньо и молвила: - Не знаю, голова, о чем тебя и спросить. Одно только я хотела бы знать: долго ли, на радость мне, проживет милый супруг мой.
Llegóse la mujer de don Antonio, y dijo: – Yo no sé, cabeza, qué preguntarte; sólo querría saber de ti si gozaré muchos años de buen marido.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Хорошо, так и будем знать.
Muy bien, así lo haremos.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Г‑жа Бурделе, г‑жа Гибаль, даже Бланш желали знать, что там будет.
La señora Bourdelais, la señora Guibal, e incluso Blanche, todas querían saber más.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Я хотел бы знать...
Yo quería saber...
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Ночь была довольно темная; луна, правда, взошла, однако ж находилась не на таком месте, откуда ее можно было видеть: надобно знать, что иной раз госпожа Диана отправляется на прогулку к антиподам, горы же оставляет во мраке и долы во тьме.
Era la noche algo escura, puesto que la luna estaba en el cielo, pero no en parte que pudiese ser vista: que tal vez la señora Diana se va a pasear a los antípodas, y deja los montes negros y los valles escuros.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Тебе не обязательно тщательно его изучать, достаточно знать меня.
No porque te hayas fijado en ellas, sino porque me conoces a mí.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
- Ваша правда, - заметил цирюльник, - любопытно было бы знать, о чем они сейчас толкуют.
– Así es -dijo el barbero-, y holgara mucho saber qué tratarán ahora los dos.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
– Откуда мне знать, – резко сказал Медрано.
– Qué sé yo -dijo bruscamente Medrano-.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Цирюльник хотел знать конкретно, длилось ли это всего несколько дней или много месяцев, а может быть, и лет. Именно эта подробность казалось ему самой важной.
Quería saber si eran unos días, unos meses o unos años; este detalle le parecía lo más importante.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Видеть себя идущим вперед и знать, что это имеет определенный смысл; любить и знать, что ее любовь тоже имеет смысл; убегать и знать, что твое бегство не означает еще одного предательства.
Verse a sí mismo andando, y saber que eso tenía un sentido; querer, y saber que su cariño tenía un sentido; huir, y saber que la fuga no sería una traición más.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
– Постарайся быть повеселее, она ничего не должна знать.
Intenta poner cara risueña; Geneviéve no debe saber qué está pasando.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
И если в этом нет секрета, я хотел бы знать, как и когда это было.
Si no es un secreto, quería saber como y cuando fue.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
- Вам лучше знать, что делать.
– Usted sabrá lo que hace.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль

Add to my dictionary

знать1/8
saberExamples

~ испанский язык — saber el español
~ наизусть — saber de memoria
дать ~ кому-л — hacer saber (a), informar
я об этом ничего не знаю — no sé nada (no tengo la menor idea) de esto
насколько я знаю — que yo sepa
хотел бы я ~ — quisiera saber

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

знать назубок
saber al dedillo

Word forms

знать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивзнать
Настоящее время
я знаюмы знаем
ты знаешьвы знаете
он, она, оно знаетони знают
Прошедшее время
я, ты, он зналмы, вы, они знали
я, ты, она знала
оно знало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезнающийзнавший
Страдат. причастие--
Деепричастиезная (не) знав, *знавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.знайзнайте
Инфинитивзнаться
Настоящее время
я знаюсьмы знаемся
ты знаешьсявы знаетесь
он, она, оно знаетсяони знаются
Прошедшее время
я, ты, он зналсямы, вы, они знались
я, ты, она зналась
оно зналось
Наст. времяПрош. время
Причастиезнающийсязнавшийся
Деепричастиезнаясь (не) знавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.знайсязнайтесь

знать

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзнать*знати
Родительныйзнати*знатей
Дательныйзнати*знатям
Винительныйзнать*знати
Творительныйзнатью*знатями
Предложныйзнати*знатях