without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
знак
м
signo m; marca f
(признак) signo m, señal f
(сигнал) señal f, seña f
Essential (Ru-Es)
знак
м.
signo m; marca f (клеймо)
(признак) signo m, señal f, indicio m
(сигнал) señal f, seña f
(предзнаменование) signo m, agüero m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ты мне только сделай знак, например скрести пальцы или стукни левым каблуком, и я тут дав исчезну.Me haces la señal convenida, por ejemplo cruzando los dedos o golpeando con el talón izquierdo, y yo desaparezco.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
И тогда он чуть заметно кивнет – это знак одобрения и приказ удалиться.Hará entonces un casi imperceptible ademán de aprobación, que será para nosotros la orden de partida.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Они посигналили друг другу фонарями в знак того, что все в порядке на пути, и только тогда полуоглохший от сплошного шума Едигей обернулся к подоспевшей жене:Se hicieron señas con los faroles indicando que todo estaba en orden en las vías, y sólo entonces, medio sordo por el estrépito, se volvió Ediguei a su mujer, que acababa de llegar.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Хуан Карлос в знак благодарности заказал еще граппы.Agradecido Juan Carlos ordenó más grapa.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Он медленно покачал головой в знак согласия, словно услышав ответ, который так и не прозвучал.Movió la cabeza despacio, afirmativo, cual si acabara de escuchar una respuesta que nadie había dado.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
В зале находились несколько мужчин, закутанных по самые уши в плащи, некоторые из них тайком чертили в воздухе масонские знаки, и маркиз отвечал на них такими же знаками и тоже украдкой.En la sala había varios hombres, todos ellos embozados; algunos esbozaban a hurtadillas signos masónicos a los que respondía el marqués con el mismo disimulo.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Со времени ее возвращения он не переставал оказывать ей знаки внимания, которые глубоко трогали девушку.Desde que había regresado, Mouret le daba muestras de interés que le llegaban al alma.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
– Нет, не знаком.— No; no la conozco.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Я послушно ступил за порог и тут почти столкнулся с Кеведо, который одолевал последние ступени. За ним следовали еще трое, причем поэт делал вид, что не знаком с ними.Obedecí, saliendo al zaguán, y allí me crucé con Don Francisco de Quevedo, que subía los últimos peldaños acompañado por tres caballeros, más con aire de no conocerlos.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
А затем, не дожидаясь ответа, отошла от окна. Все же она успела заметить, что я поднял письмо и платочек и знаками дал ей понять, что ее просьба будет исполнена.Y luego, sin aguardar respuesta mía, se quitó de la ventana; aunque primero vio cómo yo tomé la carta y el pañuelo, y, por señas, le dije que haría lo que me mandaba.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Фалеев вдруг смутился, словно имел дело не с собакой, а с человеком, который ему мало знаком.Falieev de pronto se turbó, como si no se tratara de un perro, sino de una persona a la cual no conociera.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
- Я узнаю его рев, как если б он был моим родным сыном, да и твой голос, милый Санчо, мне также знаком.El rebuzno conozco como si le pariera, y tu voz oigo, Sancho mío.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Негр молча кивнул головой, запер дверь и знаком пригласил следовать за собой.El negro asintió en silencio, cerró el postigo y le hizo una seña para que lo siguiera.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Она была тронута всеми этими знаками уважения, желая видеть в них сочувствие к своим невзгодам на первых порах, – невзгодам, увенчавшимся наконец успехом в награду за ее мужество.La conmovían aquellas señales de consideración; quería ver en ellas una simpatía por sus desventurados comienzos y el éxito final de su prolongado coraje.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
И хотя Рауль делал ему знаки оставаться на месте, Пушок отодвинул стул и встал.A pesar de que Raúl le hacía señas de que no se moviera, el Pelusa echó atrás la silla y se levantó.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
знак различия
divisa
в знак
en señal de
в знак траура
en señal de duelo
товарный знак
marca
номерной знак
placa
торговый знак
marca
Близнецы (созвездие, знак зодиака)
Géminis
знак внимания
atención
вопросительный знак
interrogación
знак отличия
insignia
знак отличия
la placa
отмечать знаком
marcar
на использование товарного знака
Contrato de franquicia
Word forms
знак
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | знак | знаки |
Родительный | знака | знаков |
Дательный | знаку | знакам |
Винительный | знак | знаки |
Творительный | знаком | знаками |
Предложный | знаке | знаках |