without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Андрей взял кружку в ладони и принялся отхлебывать маленькими глотками, уставясь в шипящий огонек бензиновой лампы.Andrei cogió la taza y se puso a beber a sorbitos, con la vista fija en la llamita de la lámpara de petróleo.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Впереди вновь заорали в двадцать глоток, плотность брани достигла вдруг немыслимого предела.Delante, veinte gargantas volvieron a gritar y la densidad de los tacos alcanzó un nivel nunca visto.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Черт побери, мысленно произнес удивленный Фольк. Задумавшись о вулканах и дорогах, он приостановил работу и сделал глоток холодного кофе, который оставался в чашке, стоявшей на столе прямо на обложке «The Eye of War».Qué diablos. Sorprendido, el pintor de batallas se detuvo y bebió un sorbo del café frío que quedaba en la taza que tenía sobre la mesa, encima de la cubierta de The Eye of War . Reflexionando sobre volcanes y caminos.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
– Это ненадолго, и не таких ломали. – Поэт сделал большой глоток, а следом – еще один.– Siempre hablan -el poeta bebió un largo trago, y luego otro-.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Смакуя первый глоток, Медрано с сожалением подумал о времени, потерянном в недрах парохода.Saboreando el primer trago, Medrano lamentó haber perdido todo ese tiempo en las profundidades del barco.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Глоток свежего воздуха, мама, и у тебя все пройдет.– Un poco de aire fresco y se te pasa en seguida, mama.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
глотка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | глотка | глотки |
Родительный | глотки | глоток |
Дательный | глотке | глоткам |
Винительный | глотку | глотки |
Творительный | глоткой, глоткою | глотками |
Предложный | глотке | глотках |
глоток
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | глоток | глотки |
Родительный | глотка | глотков |
Дательный | глотку | глоткам |
Винительный | глоток | глотки |
Творительный | глотком | глотками |
Предложный | глотке | глотках |