Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
выйти
salir vi; descender vi, bajar vi (из машины, из вагона)
(перестать участвовать) salir vi, retirarse
(быть изданным) aparecer vi
(получиться, удаться) hacerse, resultar vi; poder hacer
Essential (Ru-Es)
выйти
сов.
(уйти откуда-либо) salir (непр.) vi; descender (непр.) vi, bajar vi (из вагона и т.п.); dejar vt, abandonar vt (покинуть); ausentarse, retirarse (отлучиться); estar ausente (отсутствовать); pasar vi (перейти в другое помещение)
перен. (перестать участвовать) salir (непр.) vi, retirarse, abandonar vt
(прийти куда-либо) salir (непр.) vi, llegar vi
(отправиться куда-либо) salir (непр.) vi, ir (непр.) vi
(появиться, быть изданным) aparecer (непр.) vi, salir a la luz
(израсходоваться, окончиться) acabarse, terminarse; перев. тж. гл. gastar vt
(стать кем-либо; получиться; удаться) hacerse (непр.), resultar vi; poder hacer
(произойти) provenir (непр.) vi, resultar vi, suceder vi
(о социальном происхождении) descender (непр.) vi, provenir (непр.) vi, proceder vi
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Раз она графиня, - отвечал за герцога Санчо, - то я положительно утверждаю, что вашим величиям надлежит выйти ей навстречу, но раз она вместе с тем дуэнья, то я полагаю, что вам ни на один шаг не следует сдвигаться с места.– Por lo que tiene de condesa -respondió Sancho, antes que el duque respondiese-, bien estoy en que vuestras grandezas salgan a recebirla; pero por lo de dueña, soy de parecer que no se muevan un paso.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Иногда кажется, солнце хочет выйти, потом попятится, и снова то, что было.Hay días que parece como querer salir el sol, después se vuelve atrás y todo sigue como estaba.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
– Но как же тогда санитарный надзор позволил вам выйти из порта?– ¿Y entonces? ¿Cómo la sanidad del puerto los dejó salir?Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Под этим предлогом обвиняемая уговаривала убитого выйти во двор, где она сделала бы все, что он прикажет.Con ese argumento la imputada convenció al occiso a salir al patio donde haría lo que él le ordenara.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
- Вот уж никогда не думал, что Эксперимент может выйти из-под контроля.Nunca pensé que el Experimento pudiera descontrolarse.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
А Сарала шагал дорожным ходом, пофыркивал, спеша домой, чтобы ногам дать отдых, день-деньской ходил под седлом, воды речной испить ему хотелось и в поле выйти попастись при лунном свете.Sarala caminaba al ritmo del camino, resoplando, apresurándose a llegar a casa para dar descanso a sus patas, pues todo el día había caminado bajo la silla, y deseaba beber agua del río y salir al campo a pastar a la luz de la luna.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Он беззаветно верил в свои способности выйти невредимым из любой неприятности и извлечь пользу из любого противодействия.Tenía una confianza sin límites en su capacidad de sobreponerse a cualquier contrariedad y de sacar provecho de cualquier obstáculo.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Не впервые он уходил от женщины, а одна ушла от него (чтобы выйти замуж в Бразилии).No era la primera vez que plantaba a una mujer, y también una mujer lo había plantado a él (para ir a casarse al Brasil).Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Возможно, паша ошибка именно в том, – сказал Медрано, – что мы не желаем выйти из этого круга.– Quizá -dijo Medrano- el error esté en no querer salir de nuestro ámbito.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Это оказалось настолько интересным занятием, что и сам Едигей стал захаживать и наблюдать, как все это у них здорово выходило.Resultó una ocupación tan interesante que el propio Ediguei empezó a dejarse caer por allí para observar lo bien que les salía todo aquello.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Почему-то он вспомнил вдруг, как пошел проститься с Людмилой, как выходил из ее комнаты.Sin saber exactamente la razón, recordó el modo en que se había despedido de Liudmila, y en que había abandonado el dormitorio de ésta.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
На остановке Вентас он выходит и направляется пешком по Восточному шоссе.Al llegar a Ventas se apea y tira a pie por la carretera del Este.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Я вышел довольно раздосадованный, сознаюсь, из королевских палат.Salí bastante resquemado, lo confieso, de las cámaras reales.Карпентьер, Алехо / Арфа и теньCarpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraEl Arpa Y La SombraCarpentier, Alejo© siglo xxi editores, s.a. de c.v.Арфа и теньКарпентьер, Алехо
Демон владеет миром, но, ощутив опасность, выходит из своего дворца.El demonio siente que domina el mundo pero que ahora corre peligro y sale de su palacio.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
Гордился ею, как особенной тайной, а выходило, что я очень опытен.Estaba orgulloso de ello, era como un secreto. Sin embargo, todos me creían muy experto.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
выйти
Инфинитив | выйти |
Будущее время | |
---|---|
я выйду | мы выйдем |
ты выйдешь | вы выйдете |
он, она, оно выйдет | они выйдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вышел | мы, вы, они вышли |
я, ты, она вышла | |
оно вышло |
Причастие прош. вр. | вышедший |
Деепричастие прош. вр. | выйдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выйди | выйдите |
Побудительное накл. | выйдемте |
Инфинитив | выходить |
Настоящее | |
---|---|
я выхожу | мы выходим |
ты выходишь | вы выходите |
он, она, оно выходит | они выходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выходил | мы, вы, они выходили |
я, ты, она выходила | |
оно выходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выходящий | выходивший |
Деепричастие | выходя | (не) выходив, *выходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выходи | выходите |