without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
встреча
ж
encuentro m; entrevista f (деловая); cita f (свидание)
(приём) recibimiento m; recepción f (торжественная)
спорт encuentro m, match m
Essential (Ru-Es)
встреча
ж.
encuentro m, entrevista f
(приём) recibimiento m, acogida f; recepción f (торжественная)
спорт. encuentro m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
На что журналист ответил коротко: Назначьте место и время, но позаботьтесь о том, чтобы встреча состоялась не утром и не в церкви Святого Северо.A esto el periodista respondió con otra nota brevísima: "Fije usted mismo el lugar y la hora, pero procure que no sea de madrugada en San Severo".Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
И здесь при всем степном народе условились они, что встреча через день на ярмарке большой, где будут петь для всех приезжих со всех сторон.Y allí, ante toda la gente de la estepa, convinieron un encuentro para dos días después en una gran feria, donde cantarían para cuantos acudieran de todas partes.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Руки у нее дрожали, и она, смеясь, умоляла г‑жу Дефорж не позволять ей больше тратиться, как вдруг встреча с г‑жою Гибаль доставила ей нужное оправдание.Le temblaban las manos y estaba suplicando, entre risas, a la señora Desforges que le impidiese seguir gastando dinero cuando un encuentro con la señora Guibal le proporcionó una excusa.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Но сегодня не звони, сегодня у меня встреча с одним другом.Esta tarde no me llames; estoy ya comprometida con un amigo.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Встреча благополучно состоялась, после чего Ростропович посетовал: — Как видно, я взаправду похож на обезьяну.Se reconocieron enseguida, después de lo cual Rostropóvich se quejaba: «Por lo visto, de verdad me parezco a un mono.Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006Наш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Встреча с ними может явить глобальную перемену во всей нашей жизни, в судьбах всего человеческого рода.El encuentro con ellos puede representar un cambio total en nuestra vida, en el destino de todo el género humano.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Листая «Эль Графико», он рассматривает фотографии боксерского матча, воображает себя победителем международной встречи, раздающим автографы, нокаутировавшим чемпиона.Hojea El Gráfico , se demora en las fotos de una pelea de box, se imagina vencedor en un ring internacional, firmando autógrafos, noqueando al campeón.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Тайное ослепление, крик встречи, смутная уверенность.Un deslumbramiento secreto, un grito de encuentro, una turbia seguridad.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Переговоры по обычным вооружениям и вооруженным силам в Европе, так называемые переговоры ОВСЕ, вошли в свою последнюю стадию накануне встречи на высшем уровне представителей стран - участниц СБСЕ.Las conversaciones sobre fuerzas convencionales en Europa, llamadas conversaciones CFE, se encuentran en su fase final, antes de la reunión en la cumbre de la CSCE.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Вот потому, ну и, разумеется, по просьбе нашего дорогого дона Альваро, я согласился на эту встречу.Eso, aparte la solicitud de mi querido amigo Don Álvaro, me lleva a concederos este encuentro.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Смотря па пего с легким упреком и досадой, она подумала, что он нуждался в ней и что это было предательством и трусостью уйти вот так, отказавшись от встречи с нею.Mirándolo con algo que participaba del despecho y del reproche, pensó que él la había necesitado y que era una traición y una cobardía marcharse así, abandonarse a sí mismo a la hora del encuentro.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Лишь от встреч с Гютеном слегка волновалось ее сердце.Sólo si veía a Hutin se le alborotaba el corazón.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
– Карамба! До чего же я вам рад и благодарен за встречу! – растрогался Онофре.– Caramba, cuánto os agradezco que hayáis venido -dijo.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
В течение первого полного дня своего визита я имел -приблизительно 90-минутную встречу с министром иностранных дел Израиля г-ном Давидом Леви и другими официальными лицами Израиля.El primer día completo de mi visita me reuní durante 90 minutos aproximadamente con el Ministro de Relaciones Exteriores de Israel, Sr. David Levy, y con otros funcionarios israelíes.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Импульс, вызванный подписанием Договора по РСОД, несколько ослаб, но он по-прежнему ощущается: встречи на высшем уровне лидеров сверхдержав стали обычным явлением.El impulso generado por la firma del Tratado sobre las fuerzas nucleares de alcance intermedio (INF) ha disminuido, pero aún se puede sentir. Las reuniones en la cumbre entre las superpotencias se han convertido en un fenómeno regular.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
назначать встречу
citar
Word forms
встреча
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | встреча | встречи |
Родительный | встречи | встреч |
Дательный | встрече | встречам |
Винительный | встречу | встречи |
Творительный | встречей, встречею | встречами |
Предложный | встрече | встречах |