without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
вопрос
м
pregunta f
(дело) cuestión f, asunto m
(проблема) problema m
Essential (Ru-Es)
вопрос
м.
pregunta f, cuestión f, problema m, interrogante m
(проблема) cuestión f, problema m
(дело, обстоятельство) cuestión f, asunto m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Судя по тому, какой образ жизни вел Жоан, плотская связь исключалась, в таком случае напрашивался вопрос, зачем ей надо было поддерживать заблуждение жителей деревни, наносившее вред ее репутации, и терпеливо сносить их оскорбления.Todo parecía indicar que el etilismo de su hermano excluía de esa relación el elemento carnal, pero, en tal caso, ¿qué razón había para mantener frente al pueblo un equívoco que redundaba en perjuicio de ella, pero en el que ella parecía consentir?Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Как известно всем членам, вопрос о дальнейшем усовершенствовании работы Первого Комитета рассматривался нами в числе первоочередных на протяжении последних нескольких лет.Como saben todos los miembros, la cuestión de la racionalización ulterior de la labor de la Primera Comisión ha figurado en el primer plano de nuestros debates durante los últimos años.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Еще один вопрос грозно молчащему Сфинксу.Una pregunta más al silencio de la Esfinge.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Вот вы только что задали мне вопрос.Esa pregunta que me hizo hace un momento…Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
И будь он сейчас жив, я уверена, ему бы не составляло особенного труда ответить на вопрос: в каком году, в какой день и на каком именно стадионе была эта запомнившаяся мне игра.De estar vivo ahora, no le habría costado trabajo alguno contestar a la pregunta de cuándo, en qué año, en qué fecha y en qué estadio tuvo lugar concretamente aquel partido tan memorable para mí.Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006Наш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Касаясь дела "Шарпевильской шестерки", свидетели подчеркивали, что рассматриваемый вопрос относится скорее к оценке фактов при применении этого принципа, нежели к обоснованности самого принципа.En lo que se refería al asunto de los seis de Sharpeville, los testigos Subrayaron que la cuestión que Be discutía no era tanto el principio mismo cuanto la evaluación de los hechos al aplicar el principio.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Скажите правду, если сейчас уместен такой вопрос: почему вы сели на «Малькольм»?Dígame la verdad, si es de buen tono a esta hora: ¿Por qué se embarcó en el Malcolm ?Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Позволите мне задать один наивный вопрос?– ¿Me permite una pregunta profana?Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Продолжать дело Сталина под сталинским руководством или продолжать дело Сталина в совершенно других условиях, в необычных, в не предусмотренных никакой теорией - вот как ставится вопрос...Proseguir la causa de Stalin bajo su dirección, o llevarlo a cabo en condiciones del todo diferentes, peculiares y no previstas por ninguna teoría, así habría que plantear la cuestión...»Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Мы с удовлетворением отмечаем, что вопрос о взаимосвязи международной безопасности и научно-технических достижений входит в орбиту активности Организации Объединенных Наций.Tomamos nota con satisfacción de que la interrelación entre la seguridad internacional y los avances científicos y tecnológicos forma parte de las actividades de las Naciones Unidas.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Дон Кихот явился, и на вопрос, что случилось и чего он так испугался, Санчо ответил, что здесь все деревья увешаны человеческими ногами.Hízolo así don Quijote, y, preguntándole qué le había sucedido y de qué tenía miedo, le respondió Sancho que todos aquellos árboles estaban llenos de pies y de piernas humanas.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Председательствующий сухо ответил: «Ненужный вопрос.El Presidente le respondió secamente: “Ociosa pregunta.Карпентьер, Алехо / Арфа и теньCarpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraEl Arpa Y La SombraCarpentier, Alejo© siglo xxi editores, s.a. de c.v.Арфа и теньКарпентьер, Алехо
Тебе не довольно, что голова отвечает прямо на поставленный вопрос?¿No basta que las respuestas que esta cabeza ha dado correspondan a lo que se le pregunta?Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Когда она проходила по отделам, служащие с волнением смотрели на нее и кланялись; каждый задавал себе вопрос: что ожидает ее на следующий день.Por lo demás, según cruzaba por los departamentos, los empleados se inmutaban y le hacían una inclinación, pensando en lo que podría llegar a ser el día de mañana.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
И первый его вопрос, как только открывал глаза, был: – Дядя Едигей, а папика приедет сегодня?Y su primera pregunta, apenas abría los ojos, era: —Tío Ediguei, ¿vendrá pápika hoy?Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
юридический вопрос
cuestión jurídica
законный вопрос
pregunta legítima
недавний социологический вопрос
reciente encuesta
вопрос, требующий досудебного предварительного решения
cuestion prejudicial
затронуть вопрос
abordar el problema
задавать вопросы
preguntar
организационные вопросы
cuestiones de organización
вопросы дипломатического имунитета
ejercicio de la proteccion diplomatica
Word forms
вопрос
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вопрос | вопросы |
Родительный | вопроса | вопросов |
Дательный | вопросу | вопросам |
Винительный | вопрос | вопросы |
Творительный | вопросом | вопросами |
Предложный | вопросе | вопросах |