without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
весь
(вся, всё, все)
мест
todo
с todo
мн
Essential (Ru-Es)
весь
(вся, всё, все) мест. todo; entero (целый); completo (полный)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Санчо Панса, который слышал весь этот разговор, сказал: - Кто как, а я за Камачо.Sancho Panza, que lo escuchaba todo, dijo: – El rey es mi gallo: a Camacho me atengo.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Да-да, в этом весь секрет.– Claro, éste es el secreto.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Но бедный Пако – это ясно – уже ни на что не способен, весь день только лежит не вставая, даже говорить у него нет сил.Pero su novio, la cosa era bien clara, no estaba para nada más que para estarse en la cama todo el día, sin hacer nada y casi sin hablar.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Персио был весь в белом, даже штиблеты на нем были белые.Persio estaba vestido de blanco y se había puesto zapatillas también blancas.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Лицо у нее грустное, нежное; ей, видно, больше всего нужна ласка, чтобы ее баловали, чтобы весь день ею любовались».Tiene las facciones tristes y delicadas; probablemente lo que necesita es cariño, y que la mimen mucho, que estén todo el día contemplándola.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
– Но, дорогая моя, – возражала г‑жа де Бов, – передничек также весь в кружевах.-Pero, querida amiga -decía la señora De Boves- si también llevaba volantes en la delantera.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
От вокзала улица шла прямо и, казалось, бесконечно через весь город, постепенно среди тополей и парков поднимаясь к возвышенности.A partir de la estación, la calle era recta y al parecer interminable a través de toda la ciudad, elevándose gradualmente entre álamos y parques hacia las alturas.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
– Да что с тобой, ты вон опорожнил уже весь самовар! – удивилась она, посмеиваясь.¡Pero qué te pasa, has vaciado todo el samovar! —se asombró ella, riéndose.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
«Ну-ну, – удовлетворенно усмехался про себя Едигей, – значит, ты уже весь в мыле!«Vaya, vaya —sonrió satisfecho, para sí, Ediguei—. ¡O sea que ya estás cubierto de espuma!Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Дотронувшись наконец до его мертвенно холодных висков, приложив руку к затихшему сердцу, перетрусивший стражник заорал во весь голос, чтобы не остаться наедине с покойником.Al palpar finalmente el hielo desvalido de sus sienes, la severidad de su corazón sin latidos, el vigilante acobardado grita para no quedarse a solas con aquella muerte.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Три тени от небольших кратеров протянулись почти через весь цирк.Las tres sombras de los cráteres se alargaban ocupando casi todo el circo.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Мальчик так и ходил нестриженый, весь в черных кудряшках, и хотя вольные кудри украшали его, но подстричь упрямого трусишку давно было пора.El niño continuaba con el cabello sin cortar, cubierto de negras guedejas, y aunque los rizos eran un adorno, ya hacía tiempo que debían haber pelado al tozudo pusilánime.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
– Он не появлялся весь день и только под конец приплыл.—No se ha presentado en todo el día, sólo ha acudido al final.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Она описывала и объясняла слепой неумолимый закон с помощью формы и цвета, прямых линий и однотонных поверхностей, по которым, как по невидимым руслам, стекала лава, чтобы затопить весь мир.Y sin embargo, todo -absolutamente todo- estaba explicado allí: la regla ciega e impasible traducida en volúmenes, rectas, curvas y ángulos a través de los que, como carriles inevitables, corría la lava del volcán para cubrir el mundo.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
На пороге лавки, в окне которой стояли зонты, старик Бурра, весь заросший волосами, с длинной, точно у пророка, бородой и очками на носу, разглядывал трость с набалдашником из слоновой кости.En el umbral de la tienda de paraguas, el viejo Bourras, con su melena y su barba de profeta y las antiparras caladas, contemplaba absorto el marfil del puño de un bastón.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
все поспешно без траты времени
todo de prisa sin perder tiempo
выжимать все соки
estrujar
почти все
casi totalidad
он всё может устроить; всё в его власти
es buena cuña
общее и неделимое Отечество всех испанцев
patria comun e indivisible de todos los españoles
во всей полноте
en todo alcance
все будет хорошо
malosera
переворачивая все вверх дном(фразовое)
patas para arriba
Word forms
весь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | весь | веси |
Родительный | веси | весей |
Дательный | веси | весям |
Винительный | весь | веси |
Творительный | весью | весями |
Предложный | веси | весях |
весить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитив | весить |
Настоящее время | |
---|---|
я вешу | мы весим |
ты весишь | вы весите |
он, она, оно весит | они весят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он весил | мы, вы, они весили |
я, ты, она весила | |
оно весило |
Причастие наст. вр. | весящий |
Причастие прош. вр. | весивший |
Наст. время | Прош. время | |
Страдат. прич. | - | - |
Деепричастие | веся | (не) весив, *весивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | весь | весьте |
весь
местоимение, полная форма, определительное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | весь | вся | всё | все |
Родительный | всего | всей, *всея | всего | всех, *вся |
Дательный | всему | всей | всему | всем |
Винительный неодуш. | весь | всю | всё | все, *вся |
Винительный одуш. | всего | всю | всё | всех |
Творительный | всем | всей, всею | всем | всеми |
Предложный | всём | всей | всём | всех |