without examplesFound in 1 dictionary
dictionaries.essential_ru_es- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
весть
ж.
nueva f, noticia f, novedad f
разг.
- Бог весть — Dios (lo) sabe
- не Бог весть — no ser una cosa del otro mundo
Examples from texts
Думает о том, что мертвый друг может заметить, как весть об убийстве обрадовала, а вовсе не опечалила его.Piensa en la posibilidad de que el amigo muerto note que la noticia del asesinato en vez de entristecerlo lo ha alegrado.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Раб с одной рукой – не бог весть какая ценность.Poco valía un esclavo con un brazo de menos.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Никто не заметил, как странно поразила ее вдруг эта весть, как изменилась она в лице.Nadie observó cuán raramente la impresionaba esta noticia, como cambiaba su cara.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Весть об этом уже дошла до города Кэца.Esta noticia ha llegado ya a la ciudad de Ketz.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Проходил месяц за месяцем, от тебя не было вестей, и он стал выяснять, где ты. Ему сообщили, что в Бассоре тебя нет и будто тебя видели в Барселоне.Al ver que pasaban los meses y no volvías hizo averiguaciones: le dijeron que no estabas en Bassora, que te hacían en Barcelona.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
По сути, ему все безразлично, право, он уже не способен вести себя как настоящий мужчина.Todo lo da por bien empleado; verdaderamente se acaba de portar como un hombre.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Посмотри: ведь ты себе же делаешь зло, себе же приуготовляешь бесчестье, себя же приказываешь вести к гибели.Mira que haces contra ti mismo, trazando tu deshonra y ordenando tu perdición.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Несмотря на спешку, мать и дочь распечатали коробку с печеньем и в 18.05 вошли в кинотеатр "Андалузский", единственный кинематограф в городе, которым ведало Испанское общество взаимопомощи.Pese al apuro madre e hija abrieron la caja de galletitas, y a las 18:05 entraron al Cine Teatro «Andaluz», único cinematógrafo del pueblo y administrado por la Sociedad Española de Socorros Mutuos.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Лягушки обычно все годы просыпаются после дня св. Хосе, и пение их возвещает, что пришла весна с дурными вестями и работой.Las ranas suelen despertarse todos los años pasado San José y su canto anuncia que ya viene poco a poco la primavera con sus malas noticias y sus trabajos.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Вот скотина! Стоило бы дать ему хорошую взбучку, чтобы научить, как вести себя.¡Menudo salvaje! Se merecía un par de bofetadas, a ver si aprendía modales.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Ты грамотный, работаешь в области, слава богу, разговоры можешь вести с кем угодно.Eres culto, trabajas en la capital del distrito, y gracias a Dios puedes entablar conversación con quien sea.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Сын без вести пропал.Mi hijo había desaparecido.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Но случай был упущен, оставалось ожидать вестей от Кристо.Pero la ocasión se había perdido y sólo quedaba esperar noticias de Cristo.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Понятия не имею, был ли я наделен мужеством от рождения, но если первый шаг к благоприобретенному обладанию этим даром природы состоит в том, чтобы вести себя мужественно, то – Бог свидетель! – ваш покорный слуга этот шаг сделал. Да и не один.Ignoro si de verdad era yo entonces un mozo de natural valiente o no lo era; pero vive Dios que si el primer paso hacia la valentía consiste en comportarse uno como tal, yo -hagan memoria- de esos pasos había dado ya unos cuantos.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Он болен и читает все вести из Испании.Él está enfermo y lee todas las noticias de España.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вести себя
actuar
вести торговлю
comerciar
вести себя
comportarse
вести дела
hacer negocios con
вести дела
negociar
вести переговоры
negociar
вести огонь
hacer fuego
Word forms
весть
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | весть | вести |
Родительный | вести | вестей |
Дательный | вести | вестям |
Винительный | весть | вести |
Творительный | вестью | вестями |
Предложный | вести | вестях |
ведать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ведать |
Настоящее время | |
---|---|
я ведаю | мы ведаем |
ты ведаешь | вы ведаете |
он, она, оно ведает, *весть | они ведают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ведал | мы, вы, они ведали |
я, ты, она ведала | |
оно ведало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ведающий | ведавший |
Страдат. причастие | ведаемый | веданный |
Деепричастие | ведая | (не) ведав, *ведавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ведай | ведайте |
Инфинитив | ведаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ведаюсь | мы *ведаемся |
ты *ведаешься | вы *ведаетесь |
он, она, оно ведается | они ведаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ведался | мы, вы, они ведались |
я, ты, она ведалась | |
оно ведалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ведающийся | ведавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |