without examplesFound in 1 dictionary
dictionaries.essential_ru_es- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
валять
несов., вин. п.
rodar (непр.) vi, revolcar vt
безл. (о качке) balancear vi
(сукно, валенки и т.п.) enfurtir vt, abatanar vt, batanar vt
тж. без доп. прост. (делать кое-как) chapucear vt
Examples from texts
- Вдумайтесь, ваша милость, в то, что вы говорите, а главное в то, что вы намерены предпринять, - заметил Санчо. - А вдруг это опять сукновальни, но только такие, которые примутся нас с вами валять и изобьют до бесчувствия?-Mire vuestra merced bien lo que dice, y mejor lo que hace -dijo Sancho-, que no querría que fuesen otros batanes que nos acabasen de abatanar y aporrear el sentido.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Дон Кихот же, заметив, что на почтительном расстоянии от потерпевшего крушение слуги валяется пук бороды без челюстей и без крови, воскликнул: - Свят, свят, свят, это еще что за чудо!Don Quijote, como vio todo aquel mazo de barbas, sin quijadas y sin sangre, lejos del rostro del escudero caído, dijo: -¡Vive Dios, que es gran milagro éste!Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Кое-где валялись потерянные бумажные кокошники, полумаски и смятая мушкетерская шляпа.En algún que otro lugar se veían cofias de papel y antifaces perdidos por las máscaras, había allí también un chafado chapeo de mosquetero.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Ведь там трупы валяются, Кацман!Allá afuera hay cadáveres, Katzman.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Собака валялась себе, отдыхая, а может быть, дремала, и дела ей не было до коршуна.El perro yacía a su gusto, descansando o quizá dormitando, y no sentía el menor interés por el milano.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Оставшись одна, она молча зарыдала. На туалетном столике и на полу валялось бесчисленное множество булавок.Luego se fue, sin mostrar emoción alguna. Henriette se había quedado sola y lloraba en medio del silencio, ante los alfileres desparramados por el tocador y caídos sobre el entarimado.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Шагах в пяти валялся автомат без обоймы.A unos cinco pasos yacía un fusil automático sin cargador.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
валять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | валять |
Настоящее время | |
---|---|
я валяю | мы валяем |
ты валяешь | вы валяете |
он, она, оно валяет | они валяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валял | мы, вы, они валяли |
я, ты, она валяла | |
оно валяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | валяющий | валявший |
Страдат. причастие | валяемый | валянный |
Деепричастие | валяя | (не) валяв, *валявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | валяй | валяйте |
Инфинитив | валяться |
Настоящее время | |
---|---|
я валяюсь | мы валяемся |
ты валяешься | вы валяетесь |
он, она, оно валяется | они валяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валялся | мы, вы, они валялись |
я, ты, она валялась | |
оно валялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | валяющийся | валявшийся |
Деепричастие | валяясь | (не) валявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | валяйся | валяйтесь |